Античная лирика. Античная лирика «Если желанье сбывается свыше надежды и меры…»

Гай Валерий Катулл родился в состоятельной семье на севере нынешней Италии, в г. Вероне, тогда еще находившейся в Предальпийской Галлии.

Отец, друживший с Цицероном и имевший тесные связи в аристократических кругах, пожелал дать сыну хорошее образование. В конце 60-х годов он отправил его в Рим, где тот познакомился со многими знатными римлянами и повел рассеянный и праздный образ жизни.

В 57 году вместе со своим другом Катулл совершил путешествие в Малую Азию, которое обогатило его новыми впечатлениями. Умер Катулл совсем молодым - тридцати лет от роду. После него осталось 116 стихотворений.

Как поэт, он принадлежал к группе лириков, названных в насмешку Цицероном нео-териками, т. е. новыми поэтами. Неотерики развивали в основном малые литературные формы - эпиграмму, элегию и др., сознательно противопоставляя их большим формам - эпосу и драме. Это имело для них программное значение; так, «новые поэты» выказывали презрение к общественной жизни и полное удовлетворение жизнью частной, личной. «Дружеский кружок,- пишет М. Л. Гаспаров о поэте,- заменяет для Катулла государство, на дружеский обиход переносятся понятия общественных добродетелей: доблести, верности, твердости, благочестия».

Образцом для неотериков служила эллинистическая, греческая александрийская поэзия, вождем которой был греческий поэт Каллимах (ок. 310-240 г. до Рождества Христова). Стихотворения римских поэтов отличались ученостью и совершенством формы. Они первыми, считают ученые, отнеслись к поэзии как к искусству, предъявили к ней высокие требования и нашли новые формы для выражения интимных переживаний. Среди них Катулл был, несомненно, самым талантливым. Его стихотворения отличались особой искренностью, живостью чувства, лирической силой и простотой.

Лирика Катулла в большей своей части вдохновлена любовью к Клодии, знатной римлянке, блестящей и, пожалуй, самой безнравственной красавице римского большого света, которую поэт в стихах называл Лесбией, по имени знаменитой поэтессы острова Лесбос - Сапфо (Сафо). Сейчас трудно установить последовательность написания стихотворений, отражавшую, по-видимому, памятные вехи отношений возлюбленных. Но все-таки можно проследить основные этапы развивавшейся счастливой и горькой любви. Первые встречи влюбленных были радостны и сулили будущее счастье. Потом начались подозрения, укоры в неверности, вспышки ревности, размолвки и, наконец, разрыв. Все эти проявления любовного чувства Катулл выражает предельно искренне. При этом, описывая свою большую, охватившую его целиком любовь, Катулл изображает ее не стихийной и не подпадающей под власть разума страстью, а чувством, глубоко сознательным и поверяемым рассудком.

Своеобразие стихотворений Катулла о любви можно понять лишь в сопоставлении с греческой поэзией его учителей и предшествующей ему римской лирикой. Если для греческих поэтов любовь - игра, если она всегда сопровождается легкой иронией, то в стихотворениях Катулла и неотериков она предстает серьезным, торжественным и даже трагическим чувством, приобретая соответствующее звучание. При таком отношении к любви малейшее подозрение в неверности, а тем более измена воспринимаются подрывом всей системы жизненно-нравственных ценностей и их полной катастрофой. Любовь в этом свете получает «новое качество - возвышенно-духовное». «Это открытие духовной любви,- пишет М. Л. Гаспаров,- величайшее новшество и своеобразие Катулла, выделяющее его из всей античной поэзии и роднящее с поэзией Нового времени: в античности он не имел ни предшественников, ни последователей». Главная трудность заключалась в том, что поэтический язык античности знал слова для передачи физической любви, но не знал слов для передачи любви духовной. Катулл мучительно искал слова, выражающие различие между любовью физической и любовью" духовной. Трагическое для него раздвоение любви объясняет его знаменитую антитезу:

      И ненавижу ее и люблю. «Почему же?» - ты спросишь.
      Сам я не знаю, но так чувствую я - и томлюсь.

В скорбных любовных стихах Катулл выражает душевною раздвоенность своего чувства: оказывается, он любил Лесбию и физической, и духовной любовью, высокой и настоящей, Лесбия, однако, предпочла физическую любовь любовника, который не может любить духовно:

      Что же случилось? Твое безрассудство виной, что любовник
      Жаждет тебя все сильней, но уж не может любить.

В стихотворении «Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может...» Катулл, отдавая себе отчет в порочности возлюбленной, уже не надеется вернуть любовь и дружбу Лесбии, но он сознает, что духовная любовь - его вечный удел, приносящий ему бесконечное счастье и бесконечное страдание. Он клянется в дружеских чувствах, испытываемых в отношении к Лесбии:


      Преданной дружбой, как я, Лесбия, был тебе друг.


      Не было в мире еще крепких и вяжущих уз.

Однако и дружба, и духовная любовь терпят крушение. Горечь поэта безмерна, он не сдерживает досады и бросает горький упрек:


      Лесбия! Страсть и печаль сердце разбили мое.

А раз духовная близость стала невозможной, то отныне Катулл прекращает всякие отношения с бывшей возлюбленной, но ясно, что он перестал ее уважать из-за нравственно сомнительных поступков:

      Другом тебе я не буду, хоть стала б ты скромною снова...

Однако разрыв не притупляет боли сердца и не излечивает от любовных ран. Катулл обречен любить Лесбию, и он как бы застывает в этом трагическом переживании, афористически выражая свою трагедию:

В других стихотворениях поэт умоляет богов вернуть ему любовь Лесбии, понимая, что это невозможно. Все стихотворения цикла свидетельствуют о том, что чувство Катулла и весь его нравственный облик несравнимы с переживаниями, поступками и этическими нормами прекрасной, но легкомысленной замужней римлянки. Ее обессмертили искренние в своей исключительной выразительности стихотворения Катулла.

Не менее важен для Катулла культ дружбы. Об этом чувстве Катулл тоже сказал новое слово в римской поэзии. Дружба очень ценилась в культуре Рима. Эта добродетель считалась основой нравственности. Катулл не стоит в стороне от общества. Он гордится своими друзьями и их деяниями, каждый акт дружбы встречая гиперболической хвалой, а любое проявление неверности - столь же преувеличенной хулой, доходящей до изысканно-грубой брани.

Катулла, однако, привлекает в дружбе не общее служение государству, не деятельность на пользу общества, а интимные отношения, личная близость - словом, то, что впоследствии стало называться пиршеством духа,- обмен мыслями, мечтами, общение и доверительный «разговор» душ. В таком дружеском союзе всякая мелочь приобретает особое значение. Но высокие критерии дружбы, провозглашаемые Катуллом, часто не выдерживаются его знакомцами, и поэт с горечью замечает, как падают нравы, как изменяют и предают друзья, хвалившиеся своей верностью и притворявшиеся преданными. Так рождаются скорбные строки о торжестве пороков, ставших привычными в римском обществе:





      Так и со мной. Врагом моим злейшим и самым жестоким

Это осквернение высокой нравственности, принципы которой восходят к древнейшим временам, находит в Катулле решительного противника. В своих язвительных ямбах, адресуемых "Цезарю, Помпею и их сторонникам, он издевается над современными ему нравами, допускающими покровительство и потворство бездарностям, ничтожествам, развратникам и лихоимцам. Общественные деятели, стоящие у власти, по убеждению Катулла, лишь позорят и губят республику. В обращенных к ним обличительных стихотворениях Катулл часто пользовался сравнениями, географическими названиями, применял необычный ритм и различные размеры, перемещал сюжетный центр в конец стихотворения. Его стиль, по наблюдениям ученых, «играет контрастами высокого и грубого, поэтического и просторечного... в его языке архаические обороты сопоставлены с модными греческими заимствованиями, его стих все время дразнит изысканными и эффектными ритмами. Все это создает постоянную эмоциональную напряженность, которая в зависимости от поворота темы осмысляется то как ликующая насмешка, то как трагическая мука - две крайности, между которыми мечется поэтическое сознание Катулла».

В России Катулл был хорошо известен с XVIII века. Пушкин перевел стихотворение Катулла «Мальчику» («Пьяной горечью Фалерна...»). Полный перевод его стихотворений осуществил А. А. Фет, который назвал Катулла «римским Пушкиным» и писал: «Лучше мы не можем очертить личного и художественного характера нашего поэта. Тот и другой - светские юноши, ищущие жизненных наслаждений и умеющие находить их во всех предметах. Чистые и честные натуры, они не опирались на какую-нибудь сознательную этику, а руководствовались одним преемственным чувством...».

      Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может
      Преданной дружбой, как я, Лесбия, был тебе друг.
      Крепче, чем узы любви, что когда-то двоих нас вязали,
      Не было в мире еще крепких и вяжущих уз.
      Ныне ж расколото сердце. Шутя ты его расколола,
      Лесбия! Страсть и печаль сердце разбили мое.
      Другом тебе я не буду, хоть стала б ты скромною снова,
      Но разлюбить не могу, будь хоть преступницей ты!

      Перевод А. Пиотровского

      Нет, не надейся приязнь заслужить и признательность друга.
      Благочестивой любви лучше в награду не жди!
      Неблагодарность царит, добро не приносит награды,
      Где уж награды! Добро горечь родит и тоску.
      Так и со мною. Врагом моим злейшим и самым жестоким
      Тот оказался, кому другом и братом я был.

      Перевод А. Пиотровского

Вопросы и задания

  1. К какой группе поэтов принадлежал Катулл?
  2. Кому посвящена лирика Катулла? Что привело к разрыву поэта и Лесбии?
  3. Какие художественные приемы использовал поэт в своих стихотворениях?
  4. Какие переводы стихотворений Катулла сделаны Пушкиным и Фетом?
  5. Прочитайте стихотворения Катулла, проанализируйте одно из них в классе.


Урок 48. Античная лирика. Катулл. «Нет, ни одна средь женщин…», «Нет, не надейся приязнь заслужить...». Гораций. «Я воздвиг памятник…»
Что такое античность?
1) Это все культуры древнего мира
2) Это все древние культуры Средиземноморья, включая Грецию, Рим, Египет, Израиль
3) Это только Древняя Греция и Древний Рим
4)Это вообще любая культура, кроме современной
В Древней Греции, а потом и в Древнем Риме появилось многое из того, что потом существовало в более поздней европейской культуре. Это, например, такие науки, как география, астрономия, история, психология, биология, минералогия, театроведение. Это философия. Это основные понятия этики, политики, риторики. Античность – это начало европейской архитектуры: у греков и римлян появились некоторые типы зданий (театр, базилика), архитектурные стили (так называемые ордера), архитектурные элементы (колонна, фронтон, фриз).
Наконец, в Древней Греции появилась и поэзия – со своими жанрами (элегия, ода, эпиграмма, послание, поэма), стихотворными размерами и важными темами.
Основное содержание урока:
1. Связь между древнегреческой и древнеримской поэзией
2. Творчество Катулла – открытие серьёзности любовного чувства, личностное самовыражение в поэзии (темы любви, дружбы)
3. Поэзия Горация - общественно-значимые темы. Размышление об обществе, государстве и личном самосовершенствовании.
4. Значение оды «К Мельпомене» Горация для поэзии более позднего времени (от Ломоносова до Бродского)
Сегодня мы узнаем, чем отличается античная поэзия от поэзии более поздних времён, и увидим примеры использования античных мотивов в поэзии Михаила Ломоносова, Гавриила Державина, Александра Пушкина.
Лирика появилась ещё в древней Греции. Лирическую поэзия декламировали или пели, а когда пели – это делали либо сольно, либо хором.
Древние римляне, которые заимствовали у греков и философию, и науку, и искусство, переняли у них традиции лирической поэзии.
В Риме появились великие поэты – Гораций, Катулл, Вергилий, Овидий, Марциал, Федр и другие.
Гай Валерий Катулл прожил недолгую жизнь. Умер он совсем молодым – тридцати лет от роду. Он успел оставить нам совсем немного текстов – всего около 116 стихотворений. Но даже этого оказалось достаточно, чтобы обессмертить имя поэта.
Катулл принадлежал к группе поэтов, которых политик и оратор Цицерон в насмешку называл неотериками, то есть «новыми поэтами». Неотерики использовали малые жанры – например, эпиграммы и элегию. Они презирали общественные темы в поэзии и вполне удовлетворялись частной жизнью.
Если желание сбывается свыше надежды и меры,
Счастья нечайного день благословляет душа.
Благословен же будь, день золотой, драгоценный, чудесный,
Лесбии милой моей мне возвративший любовь!
Лесбия снова со мною! На что не надеялся, сбылось!
О, как сверкает опять великолепная жизнь!
Кто из живущих счастливей меня? И чего же мог бы
Я пожелать на земле? Сердце полно до краев!
Большинство стихотворений Катулла вдохновлена любовью к знатной римлянке Клодии, которую он воспевал под именем Лесбия. Это имя появилось неслучайно. На острове Лесбос жила знаменитая греческая поэтесса Сапфо, так что поэтическое имя своей возлюбленной – Лесбия – Катулл взял с оглядкой на греческую традицию.
Первые встречи влюблённых были радостны и сулили большое счастье. Потом начались подозрения, укоры в неверности, вспышки ревности, размолвки и, наконец, разрыв.
Все эти проявления любовного чувства Катулл выражает предельно искренне.
Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может
Преданной дружбой, как я, Лесбия, был тебе друг.
Крепче, чем узы любви, что когда-то двоих нас вязали,
Не было в мире ещё крепких и вяжущих уз.
Ныне ж расколото сердце. Шутя ты его расколола,
Лесбия! Страсть и печаль сердце разбили мое.
Другом тебе я не буду, хоть стала б ты скромною снова,
Но разлюбить не могу, будь хоть преступницей ты!
Если сопоставить лирику Катулла со стихами его греческих поэтов-предшественников, бросается в глаза его новаторство. Если для греческих поэтов любовь – игра, она всегда сопровождается лёгкой иронией, то в стихотворениях Катулла она всегда серьёзна, искренна, торжественна и нередко трагична. Конечно, в этом случае любое подозрение в неверности – это катастрофа для лирического героя.
Некоторые стихотворения Катулла посвящены дружбе. Дружба для поэта – это родство душ, общие идеалы, верность друг другу. И если друг
Нет, не надейся приязнь заслужить и признательность друга.
Благочестивой любви лучше в награду не жди!
Неблагодарность царит, добро не приносит награды,
Где уж награды! Добро горечь родит и тоску.
Так и со мною. Врагом моим злейшим и самым жестоким
Тот оказался, кому другом и братом я был.
Другим выдающимся римским поэтом того времени был Гораций. В отличие от Катулла, писавшего о своих личных, интимных переживаниях, Гораций предпочитал темы общественно-значимые.
Гораций оставил довольно много произведений, объединённых в несколько сборников.
Талант поэта ценил знаменитый Меценат – богатый покровитель деятелей искусства, имя которого стало нарицательным во многих языках. Гораций входит в кружок Мецената и пользовался его расположением.
Возможно, благодаря общению с Меценатом Гораций становится убеждённым защитником императорском власти, поклонником первого римского императора Октавиана Августа.
Вместе с тем Гораций вошёл в историю литературы и как выдающийся сатирик. В своих сатирах он выступает против гражданской войны, приносящей лишь несчастья стране, клеймит моральные пороки современного ему общества.
Поскольку недостатки имеют все люди, исправление общества Гораций призывает начинать с себя. В его стихах содержится требование строго относиться к собственному нравственному облику и выступает за так называемую «золотую середину». Это словосочетание стало крылатым: оно обозначает чувство меры, душевное равновесие, жизнь без крайностей.
Гораций помнит о смерти. Человеческое тело умирает, а душа продолжает существование. Из этой мысли рождается одно из его самых знаменитых стихотворений – ода «К Мельпомене», которая стала основой для стихотворений на ту же тему многих поэтов более позднего времени – Ломоносова, Державина, Пушкина, Бродского, Высоцкого.
Создал памятник я, бронзы литой прочней,
Царственных пирамид выше поднявшийся.
Ни снедающий дождь, ни Аквилон лихой
Не разрушит его, не сокрушит и ряд
Нескончаемых лет, время бегущее.
Нет, не весь я умру, лучшая часть меня
Избежит похорон. Буду я вновь и вновь
Восхваляем, доколь по Капитолию
Жрец верховный ведет деву безмолвную.
Назван буду везде - там, где неистовый
Авфид ропщет, где Давн, скудный водой, царем
Был у грубых селян.
Встав из ничтожества,
Первым я приобщил песню Эолии
К италийским стихам. Славой заслуженной,
Мельпомена, гордись и, благосклонная,
Ныне лаврами Дельф мне увенчай главу.
В стихотворении Гораций славит поэзию, которая принесла ему вечную поэтическую жизнь и любовь богов, благодарит Мельпомену – музу серьёзной поэзии, предрекает своим стихам большое и долгое будущее.
Так и случилось: темы и образы, созданные Горацием, были подхвачены многими поэтами в более позднее время.
Литература:
Коровина В. Я., Журавлев В. П., Збарский И. С., Коровин В. И. Литература. 9 кл.: Учеб. В 2 ч. с прил. на электронном носителе (фонохрестоматия). Ч.2. - М.: Просвещение, 2012, 2013
Разбор задания тренировочного модуля:
Выберите из списка термины, которые относятся к античной поэзии и, в частности, к поэзии Катулла и Горация
1. Ода
2. Золотая середина
3. Роман
4. Сатира
5. Муза
6. Романтизм
Алгоритм выполнения задания:
1. Вспомните материал урока
2. Проанализируйте стихотворения Горация и Катулла
3. Попробуйте найти в них данные термины
4. Выберите верные варианты ответов
Разбор задания контрольного модуля:
Двустишие «И ненавижу её, и люблю…», в котором впервые в мировой поэзии любовное чувство представлено противоречивым, создал…
1. Гораций.
2. Катулл
3. Сапфо
Алгоритм выполнения задания:
1. Вспомните материал урока
2. Еще раз прочитайте стихотворения и найдите в нем отличительные черты
3. Сопоставьте их с особенностями поэзии данных авторов
4. Выберите верный ответ

Перевод Адр. Пиотровского

Милая мне говорит: лишь твоею хочу быть женою,

Даже Юпитер желать стал бы напрасно меня.

Так говорит. Но что женщина в страсти любовнику шепчет,

В воздухе и на воде быстротекущей пиши!

«Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может…»

Перевод Адр. Пиотровского

Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может

Преданной дружбой, как я, Лесбия, был тебе друг.

Крепче, чем узы любви, что когда-то двоих нас вязали,

Не было в мире еще крепких и вяжущих уз.

Ныне ж расколото сердце. Шутя ты его расколола,

Лесбия! Страсть и печаль сердце разбили мое.

Другом тебе я не буду, хоть стала б ты скромною снова,

Но разлюбить не могу, будь хоть преступницей ты!

«Если о добрых делах вспоминать человеку отрадно…»

Перевод С. Шервинского

Если о добрых делах вспоминать человеку отрадно

В том убежденье, что жизнь он благочестно провел,

Веры святой не пятнал никогда, в договоры вступая,

Ради обмана людей всуе к богам не взывал, -

То ожидает тебя, за долгие годы, от этой

Неблагодарной любви много отрады, Катулл.

Все, что сказать человек хорошего может другому

Или же сделать кому, - сделал ты все и сказал.

Сгинуло, что недостойной душе доверено было…

Так почему же теперь пуще терзаешься ты?

Что не окрепнешь душой, себе не найдешь утешенья,

Гневом гонимый богов, не перестанешь страдать?

Долгую трудно любовь пресечь внезапным разрывом,

Трудно, поистине так, - все же решись наконец!

В этом спасенье твое, решись, собери свою волю,

Одолевай свою страсть, хватит ли сил или нет.

Боги! Жалость в вас есть, и людям не раз подавали

Помощь последнюю вы даже на смертном одре,

Киньте взор на меня, несчастливца, и ежели чисто

Прожил я жизнь, - из меня вырвите черный недуг!

Оцепенением он проникает мне в члены глубоко,

Лучшие радости прочь гонит из груди моей.

Я уж о том не молю, чтоб она предпочла меня снова

Или чтоб скромной была, - это немыслимо ей,

Лишь исцелиться бы мне, лишь мрачную хворь мою сбросить.

Боги! О том лишь прошу - за благочестье мое.

«И ненавижу ее и люблю…»

Перевод Ф. Петровского

И ненавижу ее и люблю. «Почему же?» - ты спросишь.

Сам я не знаю, но так чувствую я - и томлюсь.

«Квинтию славят красивой…»

Перевод Адр. Пиотровского

Квинтию славят красивой. А я назову ее стройной,

Белой и станом прямой. Все похвалю по частям.

Не назову лишь красавицей. В Квинтии нет обаянья,

В теле роскошном таком искорки нету огня.

Лесбия - вот кто красива! Она обездолила женщин,

Женские все волшебства соединила в себе.

«Лесбия вечно ругает меня…»

Перевод Адр. Пиотровского

Лесбия вечно ругает меня. Не молчит ни мгновенья,

Я поручиться готов - Лесбия любит меня!

Ведь и со мной не иначе. Ее и кляну и браню я,

А поручиться готов - Лесбию очень люблю!

«Если желанье сбывается свыше надежды и меры…»

Перевод Адр. Пиотровского

Если желанье сбывается свыше надежды и меры,

Счастья нечайного день благословляет душа.

Благословен же будь, день золотой, драгоценный, чудесный,

Лесбии милой моей мне возвративший любовь.

Лесбия снова со мной! То, на что не надеялся, - сбылось!

О, как сверкает опять великолепная жизнь!

Кто из людей счастливей меня? Чего еще мог бы

Я пожелать на земле? Сердце полно до краев!

«Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша…»

Перевод Адр. Пиотровского

Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша, так ты сказала.

Будем друг другу верны и не узнаем разлук!

Боги великие! Сделайте так, чтоб она не солгала!

Пусть ее слово идет чистым от чистой души!

Пусть проживем мы в веселье спокойные, долгие годы,

Дружбы взаимной союз ненарушимо храня.

КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК 673

ОДЫ

«Славный внук, Меценат…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К Меценату

Славный внук, Меценат, праотцев царственных,

О, отрада моя, честь и прибежище!

Есть такие, кому высшее счастие -

Пыль арены взметать в беге увертливом

Раскаленных колес: пальма победная

Их возносит к богам, мира властителям.

Есть другие, кому любо избранником

Быть квиритов 674 толпы, пылкой и ветреной.

Этот счастлив, когда с поля ливийского

Он собрал урожай в житницы бережно;

А того, кто привык заступом вскапывать

Лишь отцовский надел, - даже богатствами

Всех пергамских царей в море не выманишь

Кораблем рассекать волны коварные.

А купца, если он, бури неистовой

Устрашася, начнет пылко расхваливать

Мир родимых полей, - вновь за починкою

Видим мы корабля в страхе пред бедностью.

Есть иные, кому с чашей вина сам-друг

Любо день коротать, лежа под деревом

Земляничным, в тени ласковой зелени,

Или у родника вод заповеданных.

Многих лагерь манит, - зык перемешанный

И рогов, и трубы, и ненавистная

Матерям всем война. Зимнего холода

Не боясь, о жене нежной не думая,

Всё охотник в лесу, - лань ли почуяла

Свора верных собак, сети ль кабан прорвал.

Но меня только плющ, мудрых отличие,

К вышним близит, меня роща прохладная,

Где ведут хоровод нимфы с сатирами,

Ставит выше толпы, - только б Евтерпа 675 мне

В руки флейту дала и Полигимния 676

Мне наладить пришла лиру лесбийскую.

Если ж ты сопричтешь к лирным певцам меня,

Я до звезд вознесу гордую голову.

Платонова Н.С.

Учитель русского языка и литературы

МОУ «Гимназия №1»

9 класс «Валерий Катулл. Лирика.

В. Катулл. Лирика

Урок-лекция.

Ход урока.

  1. Понятие «античная лирика».
  2. Кай Валерий Катулл-поэт «золотого века».
  3. Сходство лирики Катулла с лирикой А.С. Пушкина.
  4. Его лирика-отклик на все явления жизни, особенно личной.
  5. Новшество лирики Катулла.

Слово учителя.

Говоря «античная лирика», мы разумеем лирику 2-х не только разных, но и весьма различных народов – греков и римлян. Поэзия римская – в прямой зависимости от греческой, но это не продолжение и не копия: у римской поэзии немало своих национальных черт. Объединение лирики греческой и римской в единое понятие лирики «античной» оправдано общностью культуры Средиземноморья, то есть в большей мере новой Европы.

Лирика древнего Рима обозримее, нежели греческая. Крупнейшие поэты этого периода представлены с завидной полнотой. Кроме того, развитие римской поэзии шло этапами, более явственно уловимыми.

Греция было овеяна духом музыки. Без лиры или флейты в течение нескольких веков не существовало лирической поэзии.

Римский народ не был музыкален. Не было у римлян и своего Гомера. Римская поэзия развивалась из подражания греческим предшественникам. Но, не имея законных предков, смогла достичь высоты, достойной великого народа.

Расцвет римской лирики приблизительно совпадает с правлением Августа. Этот период обычно называют «золотым веком» римской поэзии: именно в эти годы писали самые прославленные поэты – Вергилий, Гораций, Овидий. Но наше современное восприятие готово ожидать предпочтение поэту, творившему в преддверии «золотого века» - Каю Валерию Катуллу.

Валерий Катулл, живший в 1 половине 1 столетия до нашей эры (87-85 г.г. до н.э.), был, как Цицерон, но словом Тютчева, «застигнут ночью Рима»,то есть сменою республиканского строя единовластием. Родом из Вероны. Умер в Риме. Благодаря связям отца получил доступ в среду римской знати. Это первый латинский лирический поэт.

Обжившись в столичной атмосфере Рима, Катулл скоро стал центром небольшого, но одарённого кружка сверстников. Стихи, обращённые к Лицинию Кальву и другим друзьям, невольно приводят на память отношения Пушкина к лицейским товарищам. Вообще в темпераменте и многих чертах лирики Катулла замечается сходство с нашим великим поэтом.

Когда цезарь перешёл Рубикон и подходил к Вечному городу, республиканец Катулл встретил его вызывающей эпиграммой:

Меньше всего я стремлюсь тебе понравиться, Цезарь, - Даже и знать не хочу чёрен ты или бел.

В этой эпиграмме и других стихах, гневно язвивших соратников Цезаря,- не только политическая позиция юного поэта, но и проявление его характера. Катулл привёз из Вероны простодушие и прямолинейность. Впоследствии выпады против Цезаря было милостиво ему прощены. Трудно решить, пренебрегал ли Цезарь колкостями поэта или опасался его едкого языка, но факт тот, что поэтические дерзости Катулла сошли ему с рук.

Настоящая стихия лирики его непосредственное чувство, отклик на все явления жизни, особенно личной. Это естественно, поскольку то было время, когда внимание стало сосредотачиваться на индивидуальном, человеческом. Всё находило отражение в лёгких, порою грубоватых, часто едко сатирических «безделках», как любил называть свои стихи их молодой автор. Поэт был молод. Его постигла ранняя смерть, он умер от неизвестной нам причины, едва перейдя 30-летний возраст. Может быть, была виновата изнуряющая жизнь, которую вёл Катулл, оказавшись в Риме,- вспомним, какой пример распущенности подавал в свои юные годы сам Цезарь. Но, может быть, причиной быстрого упадка сил была и несчастная, мучительная любовь.

Стихи, обращённые к Лесбии, отражают все перипетии его любви, о которой даже трудно сказать, была ли она взаимной, и если да, то дано ли. Имя Лесбия –поэтический псевдоним Клодии.

Лесбия принадлежала к обеспеченной семье, но сама постепенно скатывалась к неразборчивому разврату, и это доставляло глубокое страдание вольному в стихах, но по существу целомудренному поэту. Цикл стихов, обращённых к Лесбии или относящихся к ней, вызвал множество подражаний. Лесбия изменяет Катуллу, и он клеймит её стихами, полными глубокой боли и злой издёвки.

Со своими пусть кобелями дружит,

Пусть три сотни их обнимает разом,

Не любя душой никого, но печень каждому руша.

Пусть мою любовь поскорей забудет!

По её вине моя страсть погибла,

Как цветок в лугах, проходящим плугом

Раненый насмерть!

(Пер. А. Фета)

Звучит чтение других стихов о Лесбии.Это «Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может»,

«И ненавижу её и люблю», «Катулл измученный, оставь свои бредни» и др.

Поэт обращается к богам, моля их, чтобы они исцелили его от этой мучительной страсти, похожей на тяжёлую болезнь. Своё душевное состояние он пытается проанализировать в эпиграммах:

Я ненавижу любя. Возможно ли это, ты спросишь.

Сам не знаю, но так чувствую и молюсь.

(перевод Н.В. Вулих)

Элегия « К Аллию», в которой поэт пишет о смерти своего брата и о любви к Лесбии. Эти две темы как бы переплетаются между собой. Брат погиб сразу после свадьбы под Троей. Упоминание о Трое вызывает горькие чувства в душе поэта, так как именно там находится могила его умершего брата. Описав своё горе, вызванное тяжёлой утратой, поэт вновь возвращается к теме любви к Лесбии.

Подобного рода композиция, когда отдельные эпизоды связаны с определённой последовательностью и как бы заключены в известную рамку, называется «рамочкой.

Катулла можно назвать «новатором». Он впервые применил на латинском языке «сапфическую строку». Он ввёл и другие, новые для римской поэзии, размеры: одиннадцатисложный стих Фалека и хромой ямб» Гиппократа.Греческая лирика Катулла была не предметом слепого подражания – ему при его одарённости незачем было кому-либо подражать,-но поэтической школой.

В период острой социальной борьбы, когда старое мировоззрение и старые крупные жанры, эпос и трагедия, переживает острый кризис, растёт интерес к личному, интимному миру переживаний, к индивидуальности человека.

Катулл находится во власти этих веяний, он прокладывает новые пути римской лирике. Он раскрепостил римскую поэзию от старых традиций и раздвинул границы.

Задание на дом.

Письменно ответить на вопросы.

  1. Каким вы представляете себе поэта?
  2. Чем интересны для вас лирика Катулла и его судьба?
  3. Какой эпитет вы бы сами дали Катуллу? (горький, измученный, бесноватый)
  4. Живы ли для вас его стихи?
  5. Выучить стих наизусть.

Литература.

  1. В. Катулл Лирика.
  2. Уч. «Античная литература».
  1. Кн. «Монологи и диологи», т.1, 1962-74г.г.

Античная лирика

У поэзии греков и римлян различна и судьба. Римской поэзии лучше была обеспечена жизнь в последующих веках. В таких странах, как Италия или Франция, древнеримская культура, по существу, никогда не угасала, даже тогда, когда восторжествовало христианство и когда эти цветущие, богато цивилизованные области оказались ареной варварских нашествий. Даже в самые глухие годы раннего средневековья она теплилась в монастырских кельях и только ждала времени, когда ее произведения снова станут насущным хлебом филологов и поэтов.

Расцвет римской лирики приблизительно совпадает с правлением Августа. Этот период обычно называют «золотым веком» римской поэзии: именно в эти годы писали самые прославленные поэты - Вергилий, Гораций, Овидий. Но наше современное восприятие готово отдать предпочтение поэту, творившему еще только в преддверии «золотого века» - Каю Валерию Катуллу. http://www.proza.ru/2012/06/04/878

Работа по учебнику - конспект


Гай Валерий Катулл (около 87-54 гг. до Рождества Христова) . Чувства и разум в любовной лирике Катулла

Катулл, живший в первой половине I столетия до н. э., был, как Цицерон, по слову Тютчева, «застигнут ночью Рима», то есть сменою республиканского строя единовластием. Когда Цезарь перешел Рубикон и подходил к Вечному городу, республиканец Катулл встретил его вызывающей эпиграммой:
Меньше всего я стремлюсь тебе понравиться, Цезарь, -
Даже и знать не хочу, черен ли ты или бел.

Обжившись в столичной атмосфере Рима, Катулл вскоре стал центром небольшого, но одаренного кружка сверстников. Стихи, обращенные к Лицинию Кальву и другим друзьям, невольно приводят на память отношение Пушкина к лицейским товарищам. Вообще в темпераменте и многих чертах лирики Катулла замечается сходство с нашим великим поэтом. http://www.proza.ru/2012/06/04/878

Играл важную роль в кружке неотериков. Он писал "ученые" эпиллии с мифологическими сюжетами.

Но не эпиллии создали славу Катуллу, а его лирические стихотворения и эпиграммы. Стихотворения связаны главным образом с его несчастной любовью к знаменитой красавице Рима, Клодии.

Катулл посвящает Клодии много стихотворений, сначала радостных, а потом скорбных и порой гневных, потому что Клодия изменила поэту. Катулл в своих стихах именует любимую женщину Лесбией, сближая ее образ т. о. с Сапфо. Любовные стихи Катулла искренни, они трогательны по своему содержанию, хороши по своей форме. Поэт в восторге от красоты любимой женщины, он упоен ее любовью. Особенно хорошо его страсть выражена в стихотворении "Жить и любить давай, о Лесбия...":

Сто раз целуй меня, и тысячу, и снова

Еще до тысячи, опять до ста, другую сотню...

Смешаем счет тогда, чтоб мы его не знали,

Чтоб злые нам с тобой завидовать не стали,

Узнав, как много раз тебя я целовал.

Катиллу дорого все, что окружает Лесбию. Он воспевает любимого ею воробья, потом пишет стихотворение в связи со смертью этой птички. Когда же Лесбия-Клодия начала изменять Катуллу, поэт глубоко страдает. Зато когда она снова с ним, поэт в восторге; хотя он говорит, что страсть еще пылает в нем, но уважения к любимой уже нет. Катулл бранит себя за малодушие, за то, что не может вырвать из сердца любовь. В одном из стихотворений он говорит себе: "Бедняк Катулл, не будь ты более шутом, коль видишь, что прошло, считай, оно пропало."

И ненавижу, и люблю. Зачем же? Пожалуй, спросишь.

И не пойму, но, в себе чувствуя это, страдаю.

Поэт сумел побороть свою любовь.

Прежней любви ей моей не дождаться,

Той, что убита ее же недугом,

Словно цветок на окраине поля,

Срезанный плугом.

У Катулла много стихотв., обращенных к друзьям: Лицинию, Кальву, Цецилию,Септимию и др. Все они полны искренности, тепла, в них немало милого юмора.

С резкими эпиграммами выступает он против Цезаря. Он клеймит за то, что тот вместе со своими приспешниками грабит провинции, тратит народное богатство на свои прихоти, не считается с честью и правилами римских граждан. Из ближайших сторонников Цезаря особо Катулл клеймит начальника военного строительства.

Катулл видит, что на стороне Цезаря все больше народа. К тому же туберкулез подтачивает силы поэта и он приходит к скорбной мысли о ненужности своей жизни.

В области гражданской лирики Катулл является прямым продолжателем язвительных ямбов Архилоха и сатир Луцилия, но он пошел дальше своих учителей в поэтическом мастерстве. Его эпиграммы имеют сжаты по стилю, структура и язык их просты, много простонародных слов и даже грубо-ругательных выражений. Много уменьшительных слов, что характерно для фольклорной речи. Оформил римскую эпиграмму как жанр.

Письменно ответить на вопросы.

  1. Каким вы представляете себе поэта?
  2. Чем интересны для вас лирика Катулла и его судьба?
  3. Какой эпитет вы бы сами дали Катуллу?

Говорливейший меж потомков Рема {*},

Тех, кто есть и кто был, и тех, кто будет

В дни грядущие, - будь здоров, Марк Туллий,

И прими от Катулла благодарность.

Из поэтов - поэт он самый худший,

Как и ты - из ходатаев наилучший {**}.


Перевод А.И. Пиотровского

{* Ромул и Рем - легендарные основатели Рима. ** Эта эпиграмма направлена против Цицерона, который, перейдя на сторону Цезаря, был для Катулла оратором враждебного лагеря. Катулл остроумно пародирует патетический стиль речей Цицерона, изобилующий эпитетами, выраженными прилагательными в превосходной степени. В его маленькую эпиграмму сознательно внесено пять определений, выраженных превосходной степенью прилагательных: dissertissimus (самый речистый), maximus (величайший, в русском переводе это прилагательное выпущено), два раза pessimus (худший) и optimus (лучший).}

Стихотворение Катулла «Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может...» посвящено любви.
Катулл пишет о том, что его отношение к Лесбии сочетало в себе и «преданную дружбу», и любовь, подобную «крепким и вяжущим узам». Ценность и уникальность для того времени отношения поэта к любимой была именно в сочетании, в единстве этих двух чувств.
Слова «Ныне ж расколото сердце» говорят о том, что чувства дружбы и любви вошли в противоречие друг с другом. Страстное влечение сохраняется даже после того, как поэт узнаёт о недостойном поведении женщины. Но как человек, обманутой в своих ожиданиях, он не может доверять Лебсии, то есть ощущать её своим другом.
Мужчинами докатулловской эпохи такое раздвоение не ощущалось уже потому, что в женщине они не видели друга, так что вопрос о двух уровнях отношений даже не стоял. Катулл увидел в женщине не только красоту тела, способность принести физическое удовлетворение, но и духовную красоту. Лесбия же оказалась недостойной такого отношения. Ощущением духовного страдания подобного рода Катулл вносит новое не только в поэзию, но и в становление высокой человеческой этики.

http://www.gumfak.ru/zarub_html/bilet/bilet48.shtml

Гораций "К Мельпомене"

Тема поэта и поэзии традиционная, сквозная в европейской культуре. Монолог поэта о самом себе встречается еще в античной поэзии. Так, ода Горация “К Мельпомене” послужила основой для стихотворений Г.Р. Державина и А.С. Пушкина о “памятнике”.

Основные ее аспекты – процесс творчества, его цель и смысл, взаимоотношения поэта с читателем, с властью, с самим собой.

Таким образом, среди поэтов разных эпох была традиция лирического изображения “нерукотворного” памятника, как бы подводящего итог творческой деятельности. Сегодня на уроке мы сопоставим стихотворения М.В. Ломоносова, Г.Р. Державина, А.С. Пушкина. Проследим, как развивается тема поэта и поэзии в этих произведениях, чем разнится позиция авторов в понимании этой темы? Сравним художественные средства, с помощью которых выражена точка зрения поэтов.

Сравнительный анализ стихотворений Горация, Державина, Пушкина

Критерии Гораций "К Мельпомене" Державин "Памятник" Пушкин "Я памятник себе воздвиг..."
главная мысль стихотворения роль творчества, поэзии в жизни людей; созданное поэтом делает его бессмертным По убеждению Державина, цель искусства и литературы – содействовать распространению просвещения и воспитанию любви к прекрасному, исправлять порочные нравы, проповедовать истину и справедливость. Тема поэта и поэзии, проблема поэтической славы, поэтического бессмертия: преодоление смерти через славу
особенности лексики Торжественность звучанию придают слова высокого стиля: воздвигну, превыше, возрастать, отечество, препятство и др., много слов и выражений греко-римского происхождения, из истории и мифологии: аквилон, Авфид, стихи эольски, муза, дельфийский лавр и т.д.

(аквилон – северо-восточный ветер; Авфид – река в Италии на родине Горация; стихи эольски – образцовые, древнегреческие; Алцейской лирой – лирой Алцея=Алкея, одного из лучших древнегреческих поэтов; муза – богиня, покровительница наук и искусства; Дельфийским лавром – в городе Дельфы находился храм Аполлона, предводителя муз. Лавр считался священным деревом)
Чтобы придать торжественность стихотворной речи, поэт использует слова “высокого стиля” - чело, возгордись, возгласить, дерзнул, неисчетных и т.д.; различные эпитеты – неторопливою рукой, сердечной простоте, заслугой справедливой , памятник чудесный , вечный , гром быстротечный . Гипербола и сравнение одновременно – “металлов выше он и тверже пирамид” . Памятник – это творение, оставляемое потомкам, поэтому сравнение с пирамидами, металлом явно фигуральное, т.е. подразумевающее переносный смысл. Все это помогает утвердить мысль о важности творчества, о бессмертии художественных произведений

Эпитеты: памятник нерукотворный, душа в заветной лире, в мой жестокий век, главою непокорной;

Метонимия:

Что чувства добрые я лирой пробуждал…

Синекдоха:

И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян и финн, и ныне дикой
Тунгус и друг степей калмык.

Олицетворение: Веленью Божию, о муза, будь послушна…

Подбор слов, интонация отличаются торжественностью, возвышенностью, благодаря славянизмам: воздвиг, главою, тленья, пиит, сущий в ней язык (т.е. народ), велению и другие. По интонации “Памятник” представляет собой торжественную речь народного поэта-гражданина, утверждающего свое право на историческое бессмертие.
образ памятника "чудесный, вечный"
"металлов тверже", "выше пирамид", "ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный"
"нерукотворный"
"вознесся выше он главою непокорной Александрийского столпа"
авторская позиция "...первый я на голос эолийский свел песнь Италии…”Гораций гордился тем, что внёс “в Италию стихи эольски” (то есть греческие): первым переложил греческие оды на латинский язык, ввел в римское стихосложение четырехстопную строфу греческого поэта Алкея. “…первый я дерзнул в забавном русском слоге
О добродетелях Фелицы возгласить,
В сердечной простоте беседовать о Боге
И истину царям с улыбкой говорить…”

Автор размышляет о воздействии поэзии на современников и потомков, о праве поэта на уважение и любовь сограждан. Он высказывает уверенность, что имя его будет жить в сердцах и памяти “народов неисчетных”, населяющих пространство “от Белых вод до Черных”. Свое бессмертие поэт связывает с “родом славянов”, то есть с русским народом
“…чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я свободу
И милость к падшим призывал”.

Поэт своим творчеством сам ставит при жизни “нерукотворный памятник”, потому что он – голос народа, его пророк. Поэт гордится тем, что его поэзия была свободной и взывала к свободе: “…в мой жестокий век восславил я свободу…”. Пушкин утверждает единство народных и личных идеалов, он писал не ради “венца”, поэзия – это бескорыстное служение во имя человечества. Поэт был убежден в том, что муза должна строго следовать истине, преданно служить свободе, красоте, добру и справедливости. В этом вечная и неизменная сущность подлинно народного искусства.
Общий вывод, оценка
Поэт связывает поэтическое бессмертие со славой государства, утверждая гражданственность поэзии. “Памятник” Державина – своеобразный “рапорт” о проделанной работе: о достижениях в “забавном русском слоге” и “воспитательных” беседах с царями об истине. Пушкинское же стихотворение по своему масштабу космично – оно адресовано всему “подлунному миру”, посмертная слава поэта отождествляется с вечной жизнью: “Нет, весь я не умру, душа в заветной лире // Мой прах переживет и тленья убежит…”. Противопоставление “жестокого века” Свободе, призыв к милосердию – это и есть те “добрые чувства”, которые пробуждает пушкинская лира.
Пушкин утверждает, что право на бессмертие, на признание и любовь народа он заслужил, во-первых, высокой человечностью своего творчества: “чувства добрые я лирой пробуждал; во-вторых, своей борьбой за свободу: “в мой жестокий век восславил я свободу”, а в одном из вариантов этой строки называл себя последователем Радищева: “вослед Радищеву восславил я свободу”; в-третьих, защитой декабристов: “и милость к падшим призывал”

Использованные ресурсы:

Анна Ахматова о Данте

Данте Алигьери - жизнь и творчество

Алигьери Данте

"Божественная комедия " слушать он-лайн

7 секретов "Ада" Данте

«Комедия», ставшая для потомков «божественной книгой» - одно из величайших художественных произведений, какие знает мир. Это энциклопедия знаний «моральных, естественных, философских, богословских», грандиозный синтез феодально-католического мировоззрения и столь же грандиозного прозрения развертывающейся в то время новой культуры. Огромный поэтический гений автора поставил комедию над эпохой, сделал ее достоянием веков. http://royallib.ru/book/aligeri_dante/bogestvennaya_komediya_ill_dore.html

Это - "Божественная Комедия". Уникальное поэтическое произведение, о котором по сию пору отчаянно спорят историки и критики, философы - и даже адепты самых разных мистических и эзотерических учений. Что же такое эта поэма, по-прежнему не дающая покоя десяткам, сотням людей? Своеобразный "путеводитель" по сложному и красивому миру христианской мифологии? Попытка рационально осмыслить с точки зрения итальянского гуманизма нечто по определению иррациональное? Или, наконец, просто гениальная, ядовитая и блестящая политическая сатира? Не важно. Главное - по-прежнему зовом за грань привычного звучат слова: "Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу..." http://royallib.ru/book/aligeri_dante/bogestvennaya_komediya.html

Ключевые слова : душа, очищение, восхождение, бездна, ад, чистилище, символизация, рай, любовь, божественная сущность. http://lito.ru/text/65986

Центральные образы : Беатриче - образ-символ, образ - идея; другой об­раз - живой, трепетный, реальный - образ родины поэта - Италии. Беатриче и Италия - два спектра «Комедии», два основных ее плана: моральные искания поэта неотделимы от его мечта­ний о возрождении родины.

Сюжет поэмы Данте типично средневековый. Это аллегория, изображающая «хождение по мукам» - путь человеческой души от греха к праведности, от заблужде­ний земной жизни к истине богопознания. (эпитет «божественная» появился позд­нее: его дало «комедии» потомство, выразившее этим свое вос­хищение поэтическим совершенством бессмертного творения Данте).

«Комедия» начинается картиной дремучего леса, в ко­тором заблудился поэт. Его обступили хищ­ные звери. Поэту грозит гибель. И тут внезапно появляется перед ним старец - великий римский поэт Вергилий. Его послала Беатриче, чья душа обитает в раю. Вер­гилий предлагает Данте следовать за ним и ведет его по за­гробному миру. Они проходят через ад и чистилище, где видят мучения осужденных грешников, и подымаются к вратам рай, где Вергилий покидает Данте. Ему на смену является Беатри­че. Она ведет Данте дальше, через райские сферы, где они лицезреют блаженство праведников на небесах. Возносясь все выше и выше, они достигают божественного престола, где поэ­ту предстает образ самого бога.

Лесная чаща, в которой заблудился поэт, - это аллегория жизненных катастроф и нравственных падений человека.

Хищ­ные звери - гибельные человеческие страсти.

Вергилий-зем­ная мудрость, направляющая человека к добру.

Беатриче - божественная мудрость, которая ведет к нравственному очи­щению и постижению истины. Путь духовного возрождения человека лежит через осознание им своей греховности (стран­ствия по аду) и искупление этих грехов (путь через чистили­ще), после чего душа, очищенная от скверны, попадает в рай.

Композиция поэмы основана на сложной, мистической игре числами 3, 7, 10 и их сочетаниях. Магии этих чисел поэт придает особый, тайный смысл. Наи­большее значение придает Данте числу 3, которое положено в основу всей композиционной схемы «Комедии». (Поэма делится на три части: «Ад», «Чистилище», «Рай». В каждой части тридцать три песни (всего, вместе с первой, вступительной - сто песен). Принцип троичного членения выдержан и в сти­хотворном размере: «Комедия» написана терциной - трех­строчной строфой.


Самое впечатляющее описание ада для последователей христианства дано в бессмертной «Божественной комедии» Данте Алигьери.

Ад, по описанию Данте, находится в огромной глубокой воронке, дно которой достигает центра земли. На стенках воронки расположены девять ярусов, девять кругов ада, в каждом из которых томятся грешники определенного рода.
В самом первом верхнем круге отбывают наказание некрещеные младенцы и добродетельные нехристиане, вина которых заключается в том, что они по разным причинам не смогли последовать учению Иисуса.
В этом круге Данте встретил многих выдающихся деятелей античности, которые умерли ЗАДОЛГО ДО появления Иисуса Христа на Земле и, естественно, поэтому ну никак не могли стать христианами.
Во втором круге Ада содержатся сладострастники.
Третий круг - прибежище чревоугодников.
Четвертый круг - место для скупцов и расточителей.
В пятом круге Ада расположено зловонное Стигийское болото, в котором казнятся гневливые.
Шестой круг - место пыток для еретиков, для тех, кто отрицал существование Бога.
В седьмом круге карается насилие во всех его проявлениях.
Восьмой круг - место казни обманщиков.
Девятый – самый нижний круг Ада. Здесь мучаются те, кто совершил самый страшный грех – обманул доверившегося ему.
http://delayreferat.ru/news.php?readmore=90

А втор стремится про­светить людей всем опытом истории и дать им познание живой действительности, чтобы призвать к борьбе за ее изменение. История, воплощенная в человеческих судьбах, оживает под пером Данте. Царство мертвых поэт населил несметными толпами теней, но он дал им плоть, кровь, человеческие стра­сти, и обитатели загробного мира стали неотличимы от тех, кто живет на земле, как и все летописцы его времени, Данте еще не отделяет историю от мифа, факт от вымысла. Рядом со своими совре­менниками он изображает в поэме исторические личности, ге­роев библейских преданий или литературных произведений. Но обилие исторического и легендарного материала не уво­дит поэта от его замысла - показать реальный ход итальян­ской жизни. Данте убежден, что образы «тех, о ком живет молва», послужат впечатляющим примером, сделают наглядной его мысль, лучше донесут до читателя замысел поэмы. Точность фактов, сила «обобщения, дыхание подлинной жизни, увиденной, пережитой, выстраданной, сделали поэму бесценным памятником, по ко­торому и сегодня историки изучают эпоху Данте. Поэт хочет, чтобы все знали, к чему он стремится в поли­тике. Упорно, настойчиво ведет он читателя к мысли: только политическое единство может спасти Италию. Этой идее слу­жит весь художественный строй поэмы, вся мощь ее реалисти­ческих образов, все ее сложные символы и аллегории, несу­щие, наряду с философским, также и глубокий политический смысл.