Вьетнамские мужские и женские имена. Тайна имени

У вьетнамцев мало фамилий - куда меньше, чем у европейцев, и они ничего не означают.

Родился ребенок, ему дают отцовскую фамилию. В его свидетельстве о рождении стоят обычно три слова. Первое слово - это его фамилия, последнее - имя, а второе - так называемое «подсобное имя». Например: Нгуен Ван Ан. Хочу здесь остановиться на этом подсобном имени «Ван» и немного рассказать о нем. Вообще подсобные имена необязательны, можно и без них обойтись. Так что если впоследствии человеку не понравится сочетание Нгуен Ван Ан, которое ему дали родители, он может отказаться от него и взять другое, например, Нгуен Минь Ан, Нгуен Суан Ан и так далее или совсем отказаться от подсобного имени, стать просто Нгуен Аном. А у женщин подсобное имя «Тхи»: Чан Тхи Тует, Фам Тхи Хонг, Нгуен Тхи Бинь, Ле Тхи Суан Нга...

Число вьетнамских фамилий очень ограничено, но зато имена чрезвычайно разнообразны. Дело в том, что у нас нет «устойчивых», «постоянных» имен, как, к примеру, русские Саша, Сережа, Наташа, Люба. Обычно каждое имя что-то означает. Есть имена, которые имеют самостоятельное значение: Тянь - лимон, Ман - слива... А очень часто имена идут парами. Так что не удивляйтесь, если на ваш вопрос к вьетнамской девочке по имени Хау, что означает ее имя, она ответит: «Мое имя и имя моей старшей сестры Хуанг вместе означает «королева» - Хуанг-Хау, а с именем младшего брата Фыонга - «тыл»: Хау-Фыонг.

Если семья большая, то имена детей могут составлять целую фразу. Например, в семье растут дети с именами: Вьет, Нам, Ань, Хунг, Тиен, Конг, Ви, Дай. А вместе получается фраза: «Героический Вьетнам одержит великую победу». Первому ребенку в семье часто дают имя Ка - «старший», а последнему Ут - «самый младший». Женские имена обозначают обычно нечто нежное и красивое: Дао - «цветок персика», Луа - «шелк», Нгок - «жемчужина».

Давая детям такие имена, как Рис, Вода, Дом, Поле, люди мечтали, чтобы у них всегда были рис, дом и чтобы их жизнь стала лучше.

Вся история вьетнамского народа отражается в системе их имен. До августовской революции 1945 года крестьяне находились в кабальной зависимости от помещиков. Иногда помещики брали на себя право давать крестьянским детям имена. И чтобы подчеркнуть разницу между бедными детьми и своими собственными, давали им некрасивые, унизительные имена. Да и многие суеверные крестьяне, желая, чтобы их дети ничем не болели, не смели выбирать им красивые имена, а давали только такие, как Эть (Лягушка), Зюн (Червяк), Тхео (Рубец)... Они верили в то, что злые духи не обратят внимания на детей с такими именами и оставят их в покое.

Современная вьетнамская антропонимическая система, как правило, трехчленна: первое слово - это фамилия, последнее - имя, а второе - так называемое подсобное, промежуточное имя, например: Нгуен Ван Хуен, Ле Ван Хао. Но нередко встречаются и двучленные имена, состоящие только из фамилии и имени, например Мак Дыонг.

Традиции выбора имени

Выбор имени у вьетнамцев достаточно свободен и произволен, но тем не менее здесь есть свои правила, которые во многом облегчают родителям такое важное и ответственное дело, как наречение ребенка. Обычно девочкам дают имена, означающие названия различных цветов, растений, тканей, драгоценных камней, а также животных, птиц, например: Кук «хризантема», Дао «персик», Луа «шелк», Лиеу «ива», Чай «жемчужная устрица», Лоан «феникс». Мужские имена чаще все¬го являются выражением абстрактных, отвлеченных понятий, положительных человеческих качеств, а также названий частей света, времен года, например: Дык «добродетельный», Кхием «скромный», Суан «весна», Тху «осень». Часто первого ре¬бенка в семье называют именем Ка «старший», а последнего - Ут «младший». В некоторых южных районах Вьетнама детям дают имена по порядку их появления в семье: Ка «первый», Хай. «второй», Ба «третий».

Факторы влияющие на присвоение имени

Имена вьетнамцев могут быть связаны с топонимами: с местом рождения - Куень (название местности близ Ханоя), Кхоа (Москва), с местом рождения одного из родителей или местом их знакомства - Тхай (город Тхайнгуен); имя может отражать то или иное семейное событие, например Кой «сирота» (то есть ребенок родился после смерти отца), профессию родителей-Май «портной», орудия труда - Тянг «долото», «стамеска», Бао «рубанок». Если семья большая, то имена детей могут составлять целую фразу. Например, в семье растут дети с именами: Вьет, Нам, Ань, Хунг, Тиен, Кнг, Ви, Дай. А произнесенные в такой последовательности эти имена означают: «Героический Вьетнам одержит великую победу». Давая ново-рожденным такие имена, как Гао «рис», Ныок «вода», Ня «дом», Зуонг «поле», родители мечтали, чтобы у их детей всегда был достаток и чтобы их жизнь была лучше.

До Августовской революции 1945 года в семье, где дети часто болели или умирали, суеверные родители не смели выбирать им красивые имена, а давали только такие, как Эть «лягушка», Зюн «червяк», Тхео «рубец». В представлении вьетнамцев, «злые духи» не обратят внимания на детей с такими именами и оставят их в покое.

Отдельные уникальные компоненты имен

Между именем и фамилией стоит обычно так называемое промежуточное, или подсобное, имя. В женских именах это обычно Тхи, а Ван - в мужских именах. Компонент Тхи раньше входил почти во все женские имена. Для мужских имен выбор «подсобных» имен шире: в качестве(«промежуточного» имени встречаются такие, как Нгок «яшма», «нефрит», Хыу «друг», «пра¬вый», Лиен «союз», Суан «весна». Вообще, «подсобное» имя непостоянно и необязательно, можно обойтись и без него. На¬пример, если человеку по имени Нгуен Ван Ан впоследствии не понравится такое сочетание, он может взять другое «подсобное» имя: либо Минь, либо Суан, то есть Нгуен Минь Ан, Нгуен Суан Ан, или совсем отказаться от «подсобного» имени и писать свое имя просто Нгуен Ан. «Подсобное» имя появилось намного позднее фамилий. Длительная историческая эпоха дала имена, состоящие лишь из фамилий и личного имени: Нго Куйен, Ли Би, Кхук Хао. Что касается женских имен, то в настоящее время, с одной стороны, Тхи гораздо реже употребляется в составе женских имен, особенно в городах и среди интеллигенции; с другой стороны, женские личные имена стали двусоставными, в результате чего стало труднее отличить их от мужских.

Если у женщин было одно «подсобное» имя, то с мужскими именами дело обстоит несколько сложнее. Раньше выбор таких имен был большим, а в настоящее время их количество сократилось до 12 (Зуй, Динь, Ден, Дык, Нгок, Вьет, Фу, Суан, Хыу, Си, Ван, Минь), из которых Вам -самое распространенное, за ним следует Ден и Динь. Все эти слова заимствованы из китайского языка.

Несмотря на то что во вьетнамской антропонимии отсутствует канонизированный список имен (индивидуальных и «про¬межуточных», «подсобных»), тем не менее выбор «подсобного» имени не был совершенно произвольным. Он регламентировался исторически сложившимися правилами, согласно которым все представители одного поколения в пределах одной родственной группы (хо) имели в составе имени общий элемент. Например, в роду Ле одно поколение имеет общий элемент Кам, второе - Хонг, третье - Фыок. Таким образом, по этому «подсобному» имени можно было определить степень родства с другими представителями этой же родственной группы. Однако существовала и другая практика, когда из поколения в поколение передавался один общий элемент, например, имя отца - Нгуен Ван Хуен, имя сына - Нгуен Ван Зуй.

Современные тенденции имянарячения во Въетнаме

В настоящее время эти традиции в городах и поселках «городского типа» нарушаются; часто «подсобное» имя стали заменять первым компонентом двусоставного личного имени, например Суан Хуа. Хотя каждое имя и имеет самостоятельное значение, но часто имена идут парами. Так что неудивительно, когда «а вопрос, обращенный к вьетнамской девочке по имени Хау, что означает ее имя, можно в ответ услышать, что ее имя и имя ее старшей сестры Хуанг вместе означают «королева» - Хуанг Хау, а в сочетании с именем младшего брата Фыонг - Хау Фыонг означает «тыл».

Кроме того, появилась тенденция заменять «подсобное» имя фамилией матери, например Чан Ле, Данг Нгием, что следует связывать с той большой ролью, которую стала играть женщина в современном Вьетнаме, хотя, впрочем, в истории Вьетнама и раньше существовала такая практика.

У вьетнамцев нет отчеств, так как в старые времена считалось, что нет ничего хуже, чем упоминать вслух имя родителя. Наоборот, в некоторых сельских районах родители носят имена своих детей, чаще всего называют себя по имени старшего сына. Если же старший сын умирал, к родителям обращались по имени их младшей дочери.

Как же в речи отличить одного человека от другого?

Помогает то, что во вьетнамском языке, в зависимости от отношений, степени уважения к собеседнику и речевой ситуации в разговорной (а иногда и в письменной) речи употребляется множество различных вспомогательных слов. Перед именем обычно называются следующие слова: при обращении к мужчине - ань «старший брат», онг «господин», тханг - слово, подчеркивающее фамильярность обращения, носящее пренебрежительный оттенок; при обращении к женщине - ти «старшая сестра»; при обращении к младшим - эм; при обращении к старшим - ку «дедушка», «бабушка» «ли слова со значением «дядя», «тетя», «товарищ». Нужно подчеркнуть, что употребление личных имен было ограниченно. Только иногда в кругу родственников или близких друзей, а также при обращении к младшим использовались имена. Например, по имени могут называть друг друга дети, молодежь; молодые люди могут обращаться к друг другу по имени, если они хорошо знают друг друга, а также юноша и девушка, любящие друг друга, муж и жена, но никогда в присутствии посторонних - до рождения детей.

Особенности в использовании имен

До сравнительно недавнего времени вьетнамец на протяжении своей жизни имел обычно не одно, а несколько имен. В раннем детстве мальчик мог носить «молочное» имя, известное только в кругу семьи. После достижения совершеннолетия он получал официальное имя, которое и сопутствовало ему до конца жизни. Очень часто при поступлении на службу родители, друзья давали молодому человеку еще и второе имя (ген хуан). Кроме того, каждый имел право выбирать себе псевдоним (ген хиеу). Например, настоящим именем президента Хо Ши Мина было Нгуен Шинь Кунг, а когда он пошел учиться, родители, по вьетнамской традиции, дали ему другое имя - Нгуен Тат Тхань.

После смерти человек обычно получает другое имя, ибо у вьетнамцев считается за большой грех упоминать настоящее, прижизненное имя умершего. Личное посмертное имя обычно состоит из двух слов, передающих достоинства или какие-либо особенные свойства характера покойного, например Тхуан Дык «непорочная добродетель».

Откуда берутся вьетнамские имена? После рождения ребенка, его отец швыряет на кухне об пол кастрюлю. Как прогремела, так и назвали - Бам Ван Донг, Хан Лонг Гонг…

Вьетнамский анекдот

Вьетнамские имена состоят из трех частей: семейного имени (аналог нашей фамилии), среднего имени и последнего, индивидуального или данного при рождении.

Например: Lã Xuân Thắng.

- семейное имя, Xuân - среднее, Thắng - последнее.

Средняя часть имени обычно одинакова у всех детей в семье. Фамилий во Вьетнаме всего 300 и почти половина населения страны носит фамилию Нгуен. Кроме Нгуен к распространенным фамилиям относят также Ле, Чан и Фам.

Имена женщин после фамилии дополняет четвертая часть - «тхи».

У многих вьетнамцев есть тайные имена, известные лишь им самим и их родителям. Существует поверье, что произнесенное вслух, это имя дает власть злым духам над его носителем. Потому в общественных местах детей часто зовут по порядку рождения, например Ти-хай/Chị Hai, Ти-ба/Chị Ba (Вторая дочь, Третья дочь) и тд.

Обычно на протяжении всей жизни вьетнамцы носят несколько имен. Так в деревнях маленьким детям многие вьетнамцы дают некрасивые имена (Крыса/Chuột, Щенок/Cún и тд). Делается это из-за суеверия, что ребенка с некрасивым именем боги не захотят забрать к себе или навредить ему. Поэтому считается, чем «проще» у ребенка имя, тем легче его растить. Впоследствии многие деревенские жители приезжают работать в город и выбирают себе новые, красивые, имена, как правило, имеющие буквальный смысл на вьетнамском языке.

Для женщин имена нередко олицетворяют красоту, как названия птиц или цветов. Имя мужчин же отражают желаемые атрибуты и характеристики, которые родители хотят видеть в своих детей такие, как например, нравственность или спокойствие. Во Вьетнаме очень развито исповедование культа предков, поэтому после смерти человек приобретает священное имя для поклонения, например: Cụ đồ“, ‛Cụ Tam Nguyên Yên Đổ“,“Ông Trạng Trình (дедушка/старец..). Это имя записывается в семейные анналы и считается главным именем.

Вьетнамские имена и их значение

Мужские имена:

Бао - «защита»
Бинь - «мир»
Ван - «облако»
Виен - «завершение»
Динь - «вершина»
Дык - «желание»
Зунг - «храбрый, героический»
Зыонг - «мужество»
Куан - «солдат»
Куанг - «ясный, чистый»
Куи - «драгоценный»
Минь - «яркий»
Нгуен - «начало»
Чай - «устрица»
Ту - «звезда»
Туан - «яркий»
Тхуан - «укрощенный»
Xоан - «весна»
Хунг - «храбрый, героический»
Тин - «вера» или «доверие»

Женские имена:

Бить - «нефрит»
Ким - «золотая»
Куен - «птица»
Куи - «драгоценная»
Лиен - «лотос»
Линь - «весна»
Май - «цветок»
Нгок - «драгоценный камень» или «нефрит»
Нгует - «луна»
Нюнг - «бархат»
Фыонг - «феникс»
Тиен - «фея, дух»
Ту - «звезда»
Туен - «луч»
Тует - «белый снег»
Тхань - «яркий, ясный, синий»
Тхай - «дружественный, лояльный»
Тхи - «поэма»
Тху - «осень»
Хоа - «цветок»
Хонг - «роза»
Xоан - «весна»
Хыонг - «розовая»
Тяу - «жемчуг»
Ти - «ветка дерева»

Откуда берутся вьетнамские имена?
После рождения ребенка, его отец швыряет на кухне об пол кастрюлю.
Как прогремела, так и назвали - Бам Ван Донг, Хан Лонг Гонг.....
(вьетнамский анекдот)

Вьетнамские имена состоят из трех частей : семейного имени (аналог нашей фамилии), среднего имени и последнего, индивидуального или данного при рождении. Например: Lã Xuân Thắng. Lã – семейное имя, Xuân – среднее, Thắng – последнее.
Средняя часть имени обычно одинакова у всех детей в семье. Фамилий во Вьетнаме всего 300 и почти половина населения страны носит фамилию Нгуен. Кроме Нгуен к распространенным фамилиям относят также Л
е, Чан и Фам.
Имена женщин после фамилии дополняет четвертая часть - "тхи".
У многих вьетнамцев есть тайные имена , известные лишь им самим и их родителям. Существует поверье , что произнесенное вслух, это имя дает власть злым духам над его носителем. Потому в общественных местах детей часто зовут по порядку рождения, например Ти-хай/Chị Hai, Ти-ба/Chị Ba (Вторая дочь, Третья дочь) и тд.

Обычно на протяжении всей жизни вьетнамцы носят несколько имен . Так в деревнях маленьким детям многие вьетнамцы дают некрасивые имена (Крыса/Chuột, Щенок/Cún и тд). Делается это из-за суеверия , что ребенка с некрасивым именем боги не захотят забрать к себе или навредить ему. Поэтому считается, чем «проще» у ребенка имя, тем легче его растить. Впоследствии многие деревенские жители приезжают работать в город и выбирают себе новые, красивые, имена, как правило, имеющие буквальный смысл на вьетнамском языке. Для женщин имена нередко олицетворяют красоту, как названия птиц или цветов. Имя мужчин же отражают желаемые атрибуты и характеристики, которые родители хотят видеть в своих детей такие, как например, нравственность или спокойствие. Во Вьетнаме очень развито исповедование культа предков , поэтому после смерти человек приобретает священное имя для поклонения, например: Cụ đồ“, ‛Cụ Tam Nguyên Yên Đổ“,“Ông Trạng Trình (дедушка/старец..). Это имя записывается в семейные анналы и считается главным именем.

Мужские имена

Бао - «защита» (Bảo)
Бинь - «мир» (Bình)
Ван - «облако» (Vân)
Виен - «завершение» (Viên)
Динь - «вершина» (Định)
Дык - «желание» (Đức)
Зунг - «храбрый, героический» (Dũng)
Зыонг - «мужество» (Dương)
Куан - «солдат» (Quân)
Куанг - «ясный, чистый» (Quang)
Куи - «драгоценный» (Quí)
Минь - «яркий» (Minh)
Нгуен - «начало» (Nguyên)
Чай - «устрица» (Trai)
Ту - «звезда» (Tú)
Туан - «яркий» (Tuấn)
Тхань
Тхуан - «укрощенный» (Thuận)
Xоан - «весна» (Hòan)
Хунг - «храбрый, героический» (Hùng)
Тин - «вера» или «доверие» (Tín)

Женские имена

Бить - «нефрит» (Bích)
Ким - «золотая» (Kim)
Куен - «птица» (Quyên)
Куи - «драгоценная» (Quí)
Лиен - «лотос» (Liên)
Линь - «весна» (Linh)
Май - «цветок» (Mai)
Нгок - «драгоценный камень» или «нефрит» (Ngọc)
Нгует - «луна» (Nguyệt)
Нюнг - «бархат» (Nhung)
Фыонг - «феникс» (Phượng)
Тиен - «фея, дух» (Tiên)
Ту - «звезда» (Tú)
Туен - «луч» (Tuyến)
Тует - «белый снег» (Tuyết)
Тхань - «яркий, ясный, синий» (Thanh)
Тхай - «дружественный, лояльный» (Thái)
Тхи - «поэма» (Thi)
Тху - «осень» (Thu)
Хоа - «цветок» (Hoa)
Хонг - «роза» (Hồng)
Xоан - «весна» (Hòan)
Хыонг - «розовая» (Hường)
Тяу - «жемчуг» (Châu)
Ти - «ветка дерева» (Chi)

Откуда берутся вьетнамские имена?

После рождения ребенка папа швыряет на кухне об пол кастрюлю.
Как прогремела, так и назвали - Бам Ван Донг, Хан Лонг Гонг..... (известный вьетнамский анекдот)

Вьетнамские имена состоят из трех частей: семейного имени (аналог нашей фамилии), среднего имени и последнего, индивидуального или данного при рождении. Например: Lã Xuân Thắng. Lã – семейное имя, Xuân – среднее, Thắng – последнее.

Имена имеют огромное значение во Вьетнаме. У многих вьетнамцев есть тайные имена, известные лишь им самим и их родителям. Существует поверье, что произнесенное вслух, это имя дает власть злым духам над его носителем. Потому в общественных местах детей часто зовут по порядку рождения, например Ти-хай/Chị Hai, Ти-ба/Chị Ba (Вторая дочь, Третья дочь) и тд.

Во Вьетнаме всего 300 фамилий и почти половина населения страны носит фамилию Нгуен. Средняя часть имени обычно одинакова у всех детей в семье. Имена женщин после фамилии дополняет четвертая часть - "-тхи".

Обычно на протяжении всей жизни вьетнамцы носят несколько имен. Так в деревнях маленьким детям многие вьетнамцы дают некрасивые имена (Крыса/Chuột, Щенок/Cún и тд). Делается это из-за суеверия, что ребенка с некрасивым именем боги не захотят забрать к себе или навредить ему. Поэтому считается, чем «проще» у ребенка имя, тем легче его растить. Впоследствии многие деревенские жители приезжают работать в город и выбирают себе новые, красивые, имена, как правило, имеющие буквальный смысл на вьетнамском языке. Для женщин имена нередко олицетворяют красоту, как названия птиц или цветов. Имя мужчин же отражают желаемые атрибуты и характеристики, которые родители хотят видеть в своих детей такие, как например, нравственность или спокойствие.

Мужские имена

Женские имена

Бао - «защита» (Bảo) Бинь - «мир» (Bình) Ван - «облако» (Vân) Виен - «завершение» (Viên) Динь - «вершина» (Định) Дык - «желание» (Đức) Зунг - «храбрый, героический» (Dũng) Зыонг - «мужество» (Dương) Куан - «солдат» (Quân) Куанг - «ясный, чистый» (Quang) Куи - «драгоценный» (Quí) Минь - «яркий» (Minh) Нгуен - «начало» (Nguyên) Чай - «устрица» (Trai) Ту - «звезда» (Tú) Туан - «яркий» (Tuấn) Тхань - «яркий, ясный, синий» (Thanh) Тхуан - «укрощенный» (Thuận) Xоан - «весна» (Hòan) Хунг - «храбрый, героический» (Hùng)

Тин - «вера» или «доверие» (Tín)

Бить - «нефрит» (Bích) Ким - «золотая» (Kim) Куен - «птица» (Quyên) Куи - «драгоценная» (Quí) Лиен - «лотос» (Liên) Линь - «весна» (Linh) Май - «цветок» (Mai) Нгок - «драгоценный камень» или «нефрит» (Ngọc) Нгует - «луна» (Nguyệt) Нюнг - «бархат» (Nhung) Фыонг - «феникс» (Phượng) Тиен - «фея, дух» (Tiên) Ту - «звезда» (Tú) Туен - «луч» (Tuyến) Тует - «белый снег» (Tuyết) Тхань - «яркий, ясный, синий» (Thanh) Тхай - «дружественный, лояльный» (Thái) Тхи - «поэма» (Thi) Тху - «осень» (Thu) Хоа - «цветок» (Hoa) Хонг - «роза» (Hồng) Xоан - «весна» (Hòan) Хыонг - «розовая» (Hường) Тяу - «жемчуг» (Châu)

Ти - «ветка дерева» (Chi)

Вьетнаме очень развита «религия» культа предков, поэтому после смерти человек приобретает священное имя для поклонения, например: Cụ đồ“, ‛Cụ Tam Nguyên Yên Đổ“,“Ông Trạng Trình (дедушка/старец..). Это имя записывается в семейные анналы и считается главным именем.