Сколько слов в тюркском языке. Осипов валерий данилович - "единый язык человечества"

            Первым на давние связи славянских языков с тюркскими обратил серьезное внимание чешский исследователь Й. Пайскер (J. Peisker , 1905).). Его взгляды были раскритикованы, в частности Л. Нидерле, поскольку считалось, что славянско-тюркских контактов быть просто не могло, если речь шла о каком-то “туранском сближении”. Принимая во внимание присутствие древних булгар-скифов на территории нынешней Западной Украины, давние контакты западных славян с тюрками (тюркоязычными скифами) имеют реальную основу и объяснение. Тюркские языковые влияния на славян охватывают очень широкий период и к ним нельзя относить позднейшие тюркские заимствования, которых очень много как в южнославянских, так и в восточнославянских языках. А вот наличие слов тюркского происхождения в западных славянских языках очень показательно. Правда, тюркизмы могли проникать в польский язык через украинский, а в словацкий и чешский – через венгерский. Например, слц. čakan "мотыга" явно тюркского происхождения (чагат. čakan "боевой топор"), но есть венг. csakany , поэтому это слово нельзя брать во внимание. То же можно сказать и о слц., ч. salaš , рус. шалаш "хижина", которому есть соответствия и в тюркских, и в венгерском языках. Таких слов много, однако, есть в этимологическом словаре Махека примеры тюркизмов, пути проникновения которых в чешский и словацкий языки остаются загадочными (Machek V. , 1957). В такой ситуации особое внимание нужно обращать на языковые (в основном лексические) соответствия между чувашским и западнославянскими языками. Однако есть в чувашском языке слова без надежных параллелей в других тюркских языках, которые имеют соответствия в украинском. В данном исследовании в основном будут рассматриваться именно славянские соответсвия чувашским словам. Заимствования могли быть обоюдными. При этом следует напомнить, что в языках населения Восточной Европы существовал специальный звук, шипящий вибрант rz /rs ,который мог в разных языках переходить либо в r /l , либо в s/š . То, что такой звук мог существовать, подтверждает польская и чешская грамматики, которые предусматривают обозначение rz и ř для определенной фонемы, которая заменила в чешском и польском языках праславянский мягкий r’ . В чешском языке ř соответствует звукам и , а польское rz – звукам ž и š . Поскольку древние предки современных чехов заселяли ареал недалеко от ареала булгар (скифов), замена праславянского r’ на rz могла произойти под влиянием булгарского субстрата, а в польском языке подобное явление произошло под влиянием чешского. Существование особенного звука, похожего на r подтверждает и армянская орфография, которая различает два звуки, r и rr (долгое). И для написания арм. antar «лес», слова имеющего тюркское соответствие andyz , употребляется именно долгий rr , чем и отражается тот факт, что в данном случае в языке протоармян имел место кроме обычного сонорного r , также несколько иной звук, что свидетельствует в пользу гипотезы о существовании в тюркском языке звука rz /rs . Тюрки, которые переселились в Азию, принесли эту особенность своей фонетики также и туда. Древние предки монголов и тунгусов, позаимствовав много тюркских слов, артикулировали этот звук с самого начала как r , в то время как булгары упростили произношение rz /rs в обычный r значительно позже, но одинаковый результат замены сложного звука на более простой теперь дает основание говорить о мнимых булгаро-монгольських связях, которые на самом деле никогда не имели места. В ученом мире явления мнимых переходов z в r и наоборот называются ротацизмом или, соответственно, зетацизмом. Ниже приводится список обнаруженных древних тюркско-славянских лексических соответствий, который, естественно, будет постоянно дополняться новыми находками. Из фонологических особенностей приведенных примеров, кроме встречающегося шипящего вибранта rz /rs , обозначаемого буквой ř , можно обратить внимание на довольно частый переход b↔ m .

бабай “дед”, по большей части употребляется в смысле “страшный дед”, которым пугают маленьких детей – чув. папай “дед”. У скифов, предков чувашей главным божеством, по свидетельству Геродота, був Папай. Предки украинцев чужого бога не почитали, но, очевидно, боялись, придавая ему страшные черты.

            Укр. бачити , пол. baczyć , рус., слц. bačit", и др. “смотреть, обращать внимание” – тюрк. bak - "смотреть" (чув. пăх ) "смотреть"

            Укр. (зап. диалект), батяр , пол. batiar , baciarz “молодой человек легкого поведения, повеса” – чув. матяр “легкомысленный, ветренный”. Возможно, слово происходит от общетюркского batyr „герой“.

брага , укр. брага – Макс Фасмер допускает происхождение слова от чув. пěрага “брага, жидкое пиво”. Я такого слова в чувашском словаре не нашел.

            Рус. бугор , укр. бугір , магура – чув. мăкăр “бугор, шишка”.

            Укр. будз “свежий овечий сыр” – чув. пуç “голова”.

ватага “толпа, группа” – М. Фасмер предполагает булгарское происхождение слова (ст. чув. *vătağ “семья, дом”).

            Укр. вирій, ірій сказочная страна, куда летят птицы осенью, теплые страны» – Происхождение этого слова имеет такое объяснение. В чувашском языке есть слова ir "утро" и uj «поле, степь». М. Фасмер предполагает первоначальную форму слова как *vyroj. Тогда булгарское *iroj могло означать "утренняя (т.е. восточная или южная) степь". Когда славяне еще жили в лесной зоне, они могли видеть, как птицы осенью летят куда-то на юг, в степи и тогда они говорили, что птицы летят в “ирий”.

vьrĕti , укр. вріти , ч. vřiti , wrzeć “кипеть” – чув. вĕре “кипеть”.

            Рус. гать укр. гать, гатка , ч. hat , серб gat “плотина” – чув. кат “плотина”.

            Западнославянское *dǔbati (укр. дбати , пол. dbać , ч. dbati ) “заботиться, поддерживать в порядке” – Чув. tăp "аккуратный".

zerz “железо, ржавчина”. Большинство лингвистов восстанавливают славянское слово для названия ржавчины в форме *rǔdja в соответствии с пол. rdza , болг. rǔžda , рус. ржа , укр. іржа , ч. rez , при славянском *ruda “руда”. Но в верхне-лужицком языке имеется слово zerz “ржавчина”, которое не может быть дериватом слова *rǔdja . Корень славянского слова имеет тюркское происхождение. Тюрки употребляют слова jez , zez , čes (чув. йěс ) для названия меди или бронзы, которые происходят от древней формы jerz/zerz . Индоевропейцы позаимствовали это слово из тюркских языков во времена, когда еще не была известна технология выработки железа и использовали его для названия меди и бронзы. Позже это слово было перенесено в некоторых индоевропейских языках на название железа (подробнее в разделе ). Именно первоначальная тюркская форма названия меди сохранилась в лужицком слове zerz “ржавчина”. Эта форма трансформировалась в славянских языках в *zelz-o со значением “железо” (Укр. залізо , рус. железо , болг. желязо , пол. żelazo и т.д.). С другой стороны, древняя тюркская форма слова zerz в слегка измененной форме сохранилась в укр. жерс-ть “жесть” (русское слово утратило r ). Для ученых остается загадкой, откуда же в украинском слове появилось r , если и русское, и украинские слова происходят от тюрского žes , что в принципе признается.

            Сл želězo “железо” (рус. железо , укр. залізо , пол. żelazo и т.д.) – см. zerz .

            Укр. каганець , рус. каганец, пол., kaganiec , слвц., ч. kahan “простейший светильник с ручкой” – М. Фасмер считает это слово «темным», но допускает сравнение с чув.. кăкан "ручка".

            Укр. капар (диал.) “бедный, убогий” – чув. kapar “жадный до еды”.

            Рус, укр. карман – чув. kărman "кузов" (сюда же древнегреческое κορβανασ "храмовая сокровищница" ? см. М. Фасмер).

klobouk , ст. слвц. klobúk, koblúk , рус. колпак , укр. ковпак “шапка с высоким верхом” – тюрк. qalpaq “шапка”. Тюркское происхождение славянских слов считается общепринятым (чув. калпак “шапка”).

            Укр. кияк , киях , кіях “рогоз (Typha)” – чув. хăях “осока (Carex)”. Осока и рогоз – похожие водные (болотные) растения.

            Сл. *kǔniga “книга” (рус., укр.. книга, пол. kniga , ч. kniha и т. д.)– М. Фасмер и другие лингвисты согласны с тюркским происхожденнием слова. (др. чув. *koniv ← *konig ).

            Сл. *kobyla “кобыла” (укр., рус., ч., слвц. kobyla и т.д.), лат. caballus “конь”, перс. kaval “быстрый конь», гр. ιπποσ, фин. hepo , эст. hobu “конь” и др. – все эти слова ведут свое происхождение от тюркского jaby “конь”.

            Рус. ковер , ч., слвц. koberec, пол. kobierzec “ковер”, Eng cover «накрывать, крыть» – Макс Фасмер допускает булгарское происхождение славянских слов (чув. *kavêr *kebir ), имея в виду тюркские слова kiviz , kigiz “ковер”. Все они могут происходить от тюркского kap - “накрывать”.

            Рус. ковыль , укр. ковил , ковила , болг. ковил – Карл Менгес давал три возможных варианта тюркского происходжения этого слова (Менгес К.Г., 1978). Все три варианта далеки сематически и фонетически. (Ср. 1. уйг. qomy “быть в движении, беспокоиться”. 2. алт. gomyrğaj “растение с полым стеблем”, «дудка». 3. тюрк. qavla “терять, сбрасывать кожу, листья”). Булгарский язык как источник заимствования подходит больше, поскольку чув. хăмăл “стебель, стерня” похоже на слово ковыль и по форме, и по содержанию больше. Слово этого корня имеется также и в татарском – qamlı .

            Укр. колимага , рус. колымага , ст. пол. kolimaga, ст. ч. kolimah и др. “повозка разного типа” – многие ученые считают, что это заимствование из монгольского (монг. xalimag “калмык, собственно, высокая повозка”. Но путь проникновения монгольского слова в славянские языки остается темным. Скорее всего слово имеет булгарское происхождение (чув. кÿл “впрягать”, юпах jubax “конь”). В таком случае монгольское слово заимствовано из тюркских (jabaq , jaby “конь” широко распространенне слова в тюркских языках). Укр. кульбака «седло» того же происхождения.

            Рус. колпак , ч. klobouk, ст. слц. klobúk, koblúk "шляпа, шапка“, укр. ковпак – чув., тат. калпак , тур. kalpak .

            Сл. korĭcĭ рус. корец , укр. корець , пол. korzec и др. слав. “ковш, кружка, мера зерна” – чув. курка “ковш”.

корчма , пол. karczma , ч., слвц. krčma и т.д. “кабак, трактир” – М. Фасмер считает это слово «темным», но оно имеет булгарское происхождение (чув. к(рчама “брага”). А. Брюкнер указывает, что в церковно-славянском слово обозначало не только питейное заведение, но и сам хмельной напиток.

            Рус., костра , укр. костриця “льняная, конопляная костра”, пол. kostra “конопляная костра” и др. слав. – чув. koštra “мякина, отходы”, очевидно, заимствованное ранее из фракийского (алб. kashtё “мякина, солома”).

            Рус. крица “глыба железа, покрытая шлаком”, укр. криця “сталь” – чув. хурǎç, хурçǎ (тат. korıç , каз. quryš и др.) „сталь” (ранее „острый”).

            Рус. куга , укр. куга , кука “рогоз (Typha)” – чув. кука “рогоз (Typha)”. Слово присутствует и в других тюркских языках.

            Укр. кульбака – см. колымага .

            Сл. kyta “пучок сена, кисть, букет” (укр., рус. кита , слвц., пол. kita и др.) – чув. кěтě “куст”.

            Сл. lava „скамья, полка” (рус., укр., lava , lavka , ч. lavice , слвц lavica и др.) – чув. лав «воз».

            Укр., рус. лоша “жеребенок”, рус. лошадь “конь” – чув. лоша “конь” (тур., тат и др.. alaša ).

            Сл. *malina “малина” (рус., укр. малина , ч., пол. malina ) – чув. палан , тат. balan “калина”. Перенос значения тем более вероятен при распространенной рифме «калина–малина».

            Ст. ч. maňas “франт, глупец” – чув. мăнаç “гордый”.

            Сл. *morzǔ “мороз” (Рус., укр. мороз , пол. mróz , ч., слвц., болг., серб. mraz ) – Общетюркское buř , т.е. burz (чув. пăр , тат boz , тур buz “лед” и т.д.).

            Укр. нехай “пусть” – чув. не “что” + хǎй “сметь”. См хай .

            Рус. пирог , пол. pirog , укр. пиріг , ч., слвц. piroh “пирог, мясной пирог” – В тюркских языках есть похожие слова (тур. börek , чув. пÿрěк и др.), но М. Фасмер отвергает тюркское происхождение славянских слов, поскольку подобные слова отсутствуют в южнославянских языках. Как нам известно, западные и восточные славяне могли контактировать с булгарами и без посредника.

            Сл. *pĭšeno “пшено” (рус. пшено , ч. pšeno, укр. пшоно ), серб pšena “особый вид клевера” (Meliotus), Sl pĭšenica “пшеница” – чув. пиçен "осот" (Cirsium vulgare). Семена этого растения могли употребляться в пищу до распространения культурных злаков и его заимствованное от булгар название могло быть распространено на просо и пшеницу. Значение сербского слова поддерживает это предположение.

            Сл. *proso “просо” (укр., рус. просо , пол., болг, ч, слвц. proso ) – и М. Фасмер, и В. Махек, и А. Брюкнер считают происхождение этого слова «темным». Может быть слово имеет булгарское происхождение? (чув. părça "горох").

            Укр. pužalno «кнутовище», укр., рус. пуга , «кнут» – чув. пуша „кнут”.

            Рус. пырей , укр. пирій – чув. пǎри “полба”.

            Ч. sálat "пылать", слвц. sálat’ "излучать, пылать" – В. Махек предполагает, что прежнее значение слов было «бросать, разбрасывать». В этом случае чув. салат "разбрасывать" может быть связано со славянскими словами.

            Слвц. sanka “нижняя челюсть” – чув. санка "лобная кость".

            Рус. сигать , блр. сігаць “прыгать” – чув. сик “прыгать”.

            Укр., рус. сорок – чув. хěрěх “сорок” (в других тюркских языках для числительного «сорок» употребляются слово qyrq и под.). Вообще же тюркское происхождение восточнославянского слова допускается многими лингвистами.

            Рус.табор , пол. tabor , ч., слвц. tábor , укр. табір „лагерь” и др. – славянские слова могут быть заимствованы из венгерского (венг. tábor “лагерь”, которое происходит от чув. тапăр “водопой”), но булгарское слово могло быть заимствованім в некоторые славянские языки непосредственно, поскольку имеется русское слово табыр “стадо” (М. Фасмер).

            Рус. творог , ч., слвц. tvaroh , пол. twaróg и др. «творог» – чув. турǎх "ряженка, варенец" и курд. turaq «творог».

            Рус. товарищ , укр. товариш – чув. тавраш «род, клан».

            Рус. толмач , ч. tlumač , пол. tłumaч и др. славянские слова со значением «переводчик» – общепринятым считается тюркское происхождение слова.

            Укр. тирса “ковыль” – чув. тырса “ковыль”.

            Укр. xaboz , xabuz “бузина (Sambucus)”, “осот (Cirsium)”, chabaź “сорняк” – Чув. xăvăš “жимолость (Lonicera)”.

            Укр. xaj “пусть” – чув. xǎj “осмеливаться, сметь”.

            Пол. harcerz “скаут” – чув. харсăр "смелый" происходит от тюркского *qors “смелый, злой”. Польское слово сохранило др. тюрк. звук rz . Подобные слова со значением «вор, разбойник» имеются в современных тюркских языках. Укр. харциз , харцизяка “разбойник, грабитель” заимствовано из какого-то из них позжее, чем польское слово. Сюда же относится слово «корсар», распространившегося в Европе из латинского языка (corsarius ), но уходящего своими корнями к тюркской основе.

            Сл. xǔmeljĭ «хмель» (рос. хмель , болг. хмел , укр. хміль , пол. chmiel , ч., слвц. chmel і т.д.) – слова этого корня широко распространены во многих индоевропейских и финно-угорских языках. Ученые считают, что пути их распространения очень сложны, но согласны в том, должен быть общий источник заимствования. Некоторые видят его в языке булгар (ср. чув. хăмла «хмель»), другие же сомневаются в возможности проникновения булгарского слова далеко в Европу (лат. humulus , ст. анг. hymele , сев. герм. humli ).

            Рус., укр. хомут , ч. chomout , слвц. chomút , пол. chomąt “хомут” – чув. хăмăт “хомут”. Булгарское происхождение слова можно считать обоснованнім, поскольку подобные слова есть и в других тюркских языках. Сомнения вызывается теми же причинами, что и в предыдущем случае. Тем не менее, появление носового гласного ą в польском слове требует объяснения.

            Сл. xyža “хижа” (укр. хижа , рус. хижина , ч. chýše , слвц. chyža і т.д.) – чув. хÿше „шалаш, хижина”. Слова этого корня присутствуют в германских языках (герм. hūsa , нем. Haus , анг. house и т.д.) В словаре Ф. Клюге отмечено “происхождение неясно”.

            Укр. чепурний „красивый, нарядный”, слвц., ч. čiperný “живой, ловкий, бойкий”, серб. čeperan “живой, проворный”, – чув. чипер "красивый", тат. чибер «красивый».

            Укр. чакан , рус. чакан „рогоз (Typha) ” – чув. чакан „рогоз”.

            Укр. чакан „рогоз (Typha) ” – чув. čakan „рогоз”.

            Рус. черт , укр чорт , пол. czart , ч., слвц. čert – чув. херт-сурт „домовой”. В скандинавской мифологии есть Сурт „огненный великан”.

            Укр. чи – вопросительное слово – чув. –ши – вопросительная частица.

            Укр. ша! “тихо, успокойся!” – чув. ша! “баста, конец!”

            Укр. шувар “аир болотный” (Acoрус. calamus) – Добродомов допускает древнебулгарское происхождение слова (См. словарь М. Фасмера).                        

                                                           

Заимствованная лексика в русском языке

Слова неисконного происхождения называются заимствованными . Заимствования появляются как в результате непосредственных территориальных контактов, так и в результате обмена культурной информацией, когда вместе с новыми предметами, понятиями носители языка получают слова, их обозначающие. Заимствования используются не только для называния новых реалий, но и для переименования старых.

Выделяются следующие заимствования в русском языке:

  • из славянских языков, в частности, из старославянского языка (см. подробно: );
  • из неславянских языков (латинские, греческие, скандинавские, тюрские, немецкие, французские, английские и др. заимствования).

Заимствованные слова можно отличить от исконно русских слов по целому ряду признаков.

А. Фонетические признаки:

1. Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия, аптека . Русские слова с начальной «а», если не считать слова, образованные на основе заимствований, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.

2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон . В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера — эй, эх, этот, поэтому , а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований (энный, энский, эсер ).

3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль . Исключение составляют междометия, звукоподражания — фу, уф, фи , а также слово филин .

4. Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул .

5. Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз .

6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, кеды, трахея . В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке .

7. Наличие сочетании «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике .

8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна . В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем.

9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласны-м [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].

10. Начальное «э» отличает преимущественно грецизмы и латинизмы: э поха, э ра, э тика, э кзамен, э кзекуция, э ффект, э таж .

Б. Морфологические признаки:

1. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру .

2. Морфологическая невыраженность числа и рода существительных: пальто, такси .

В. Словообразовательные признаки:

1. Иноязычные приставки: интер вал, де дукция, ин дивидуализм, ре гресс, архи мандрит, контр адмирал, анти христ .

2. Иноязычные суффиксы: деканат , студент , техникум , редактор , литератур а , пролетариат , популизм , социалист , полемизировать и т. д.

3. Наличие некоторых корней типа аква-, марин-, гео-, графо- и т.д.: аквариум, маринист, геодезист .

Кроме «межнациональных» признаков, существуют также признаки, которые помогают определить, из какого именно языка слово было заимствовано.

1. К греческим заимствованиям (грецизмам ) относят, например:

  • слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь ;
  • научные термины: математика, философия, история, грамматика ;
  • бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь , грамота, парус, лента ;
  • наименования растений и животных: кипарис, кедр, свёкла, крокодил ;
  • имена собственные: Георгий, Елена, Софья ;
  • термины из области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия .

Особенности заимствований данной группы:

  • звук ф (философия, фонарь );
  • начальное э (этика, эпиграф );
  • сочетания пс , кс (лексика, икс );
  • корни авто-, -логос, фото-, аэро-, антропо-, фило- и др.;
  • приставки а-, анти-, пан- и др.

2. Заимствования из латинского языка (латинизмы ):

  • слова, связанные с обучением: школа, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен , студент, аудитория, профессор, класс ;
  • политические и философские термины: эволюция, диктатура, конституция, корпорация, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция ;
  • научные понятия: тангенс, синус, гербарий, радиус, пропорция, меридиан, максимум, минимум ;
  • слова, связанные с искусством: литература, арена, октава, цирк ;
  • названия месяцев: январь, июль, август ;
  • наименования административного характера: республика, канцелярия, депутат ;
  • имена собственные: Юлия, Марина, Виктор, Роман .

3. Среди тюркских заимствований (тюркизмов ) больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго):

  • слова из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак , ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер ;
  • почти все названия пород и мастей лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый .

Признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных (сингармонизм ) — закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [э], [и] : а та ма н, ка ра ва н, ка ра нда ш, ба шма к, а рка н, су нду к, са ра фа н, ба ра ба н, ка блу к, ку ша к, у лу с, ме че ть, би се р .

4. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Проникали слова торговой лексики, морские термины, слова бытовые, а также:

  • собственные имена Игорь, Олег, Рюрик ;
  • отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта ;
  • наименования явлений природы: пурга ;
  • географические наименования: Волга .

5. К немецким заимствованиям (германизмам ) относятся:

  • военные термины: атака, мундир, офицер, ефрейтор, лагерь, штаб ;
  • наименования предметов домашнего быта, одежды: графин, матрац, шляпа, галстук, штиблеты ;
  • торговые термины: бухгалтер, прейскурант ;
  • названия растений, животных: шпинат , лук, картофель, пудель ;
  • лексика из области искусства: мольберт, танец, капельмейстер ;
  • названия инструментов: лобзик, домкрат, верстак, стамеска, фуганок .

Особенности германизмов:

  • сочетания чт, шт, хт, шп, фт : почта, штраф, вахта, шпроты, ландшафт ;
  • начальное ц : цех, цинк ;
  • сложные слова без соединительной гласной: бутерброд, лейтмотив, гроссмейстер .

6. Голландскими являются некоторые мореходные термины, заимствованные в эпоху Петра I: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот , крейсер и др.

7. Из английского языка (англицизмы ) вошли, например:

  • некоторые морские термины: мичман, бот, бриг , шхуна, яхта ;
  • слова, связанные с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д.: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг ;
  • особенно распространились английские слова (часто в американском варианте ) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни:

технической (компьютер, дисплей, файл, байт ),
спортивной (бобслей, овертайм, файтер ),
финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг ),
искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер ),

Фонетические особенности англицизмов:

  • сочетания тч, дж : матч, джаз ;
  • сочетания ва, ви, ве : ватман, виски, вельвет ;
  • конечные -инг, -мен, -ер : брифинг, бизнесмен, таймер .

8. К французским заимствованиям (галлицизмам ) относятся:

  • терминология общественно-политического характера: буржуа, режим, парламент ;
  • слова из области искусства: дирижёр, афиша, актер, пьеса, режиссер, балет ;
  • военная лексика: артиллерия, батальон, гарнизон, канонада , пистолет ;
  • наименования продуктов питания, одежды, украшений, предметов обстановки: желе, блуза, браслет, бра, будуар, гардероб, жилет, пальто, трико, бульон, мармелад, котлета, туалет .

Фонетические особенности галлицизмов:

  • ударение на последнем слоге: мармелад, павильон ;
  • конечные -о, -и, -е в неизменяемых словах: пюре, манто ;
  • сочетание уа : вуаль, эксплуатация ;
  • сочетания бю, рю, вю, ню, фю :трюмо, пюпитр, гравюра ;
  • сочетания он, ан, ен, ам : контроль, антракт ;
  • конечные -ер, -аж, -анс, -ант : пейзаж, режиссер, ренессанс, дебютант .

9. Из итальянских заимствований выделяются:

  • музыкальная терминология: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, серия, буффонада, соната, карнавал, каватина ;
  • некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола ;
  • лексика финансовых отношений: кредит, дебет, валюта .

10. Незначительное количество слов пришло из испанского языка (лексика, связанная с искусством): серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, каравелла, карамель, сигара, томат и др.

11. Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга ; из венгерского : бекеша, хутор и других языков.

Сведения о происхождении слов можно получить в словарях и в словарях иностранных слов.

Дополнительно:

  • Приложение «Заимствованные слова в русском языке» на сайте wiktionary.org (перечни по каждому языку)

Источники:

  • Раздел «Фонетические и морфологические черты заимствованных слов» в пособии Розенталя Д.Э., Голуб И.Б., Теленковой М.А. «Современный русский язык»
  • Раздел «Признаки заимствованных слов » в пособии «Филология и лингвистика. Основы науки о языке » на сайте lingvotech.com

В связи с расширением и укреплением взаимоотношений между носителями двух культур, тюркской и славянской, активно развивается тюрко-славянская контактология, которая создала солидную базу для изучения языковых контактов двух культур. Эти взаимоотношения, возникшие с давних времен, обусловлены территориальной близостью и жизненной необходимостью поддерживать торговлю, развивать экономику. Результатом политических, экономических, торговых, научно- культурных и прочих связей русского народа с тюркскими народами в русском языке является появление огромного количества слов, заимствованных из различных тюркских языков (или посредством тюркских языков). Эти заимствования обогатили русский язык, внесли качественные и количественные изменения в языковую систему.

Заимствования из тюркских языков относятся, в основном, к периоду XI-XVII вв. Заимствованный пласт лексики из тюркских языков в языке русском довольно значителен. История тюркских заимствований в русский делится на три периода: до Орды, при ней и после. В домонгольский период в русском языке появилось мало заимствований. До сегодняшнего дня в речи употребляются некоторые из них, например, такие, как жемчуг, телега, лошадь, ватага и другие. Но особенно активно развивается тюрко-славянская контактология в период монголо-татарского ига. В этот период активно функционирует в русском языке военная лексика и лексика торговли и мер. В XXI веке приток тюркизмов в русский язык впервые замедлился; а заимствования из западноевропейских языков оттеснили их на задний план. Но за всю историю отношений представителей народов двух культур, тюркской и славянской, значительно пополнился заимствованный пласт лексики из тюркских языков в языке русском. Среди них можно выделить такие тематические зоны межъязыкового взаимодействия, как названия посуды (котел, шкатулка, бадья), названия продуктов (изюм, арбуз), растений (лимон, чай), наименования украшений (жемчуг, серьга).

.

Исторически бурно развиваются торговые отношения между народами двух рассматриваемых нами культур. Конечно, это не могло не отразиться на лексике. Слова этой группы такие, например, как купить, кабак, дюжина, товар и т.д., настолько прочно укоренились в русском языке, что их принимают за исконно русские. Типичный пример- это слово деньги. Деньгой называли мелкую серебряную монету- «чешуйку», которая со второй половины XIV века чеканилась в Москве, Новгороде, Рязани и других центрах. Оно происходит от тюркского слова, означавшего серебряную монету разной стоимости, в том числе и рубль; название казахстанской валюты- тенге- этимологически родственно российским деньгам. Корень слова, от которого произошла деньга, в ряде тюркских языков (татарском, казахском, киргизском, узбекском) означал одновременно и белку, и копейку, отражая факт использования пушнины в качестве денежной единицы. Позднее за деньгой окончательно закрепляется московское значение- одна двухсотая часть рубля, то есть полкопейки.

.

Активно функционирует в русской речи военная лексика. В основном слова этой группы появляются в языке в период монголо-татарского ига. Так, например, во времена Орды в русский попало слово караул, значившее в тюркских языках дозор, стражу и происходившее от глагола «смотреть». В разных тюркских языках это слово может значить не только сторожевой отряд или пост, но и, например, мушку на ружье. Интересно появление слова «богатырь». Это слово, означающее былинного героя, отличающегося умом и силой, взялось из тюркских языков, где оно значит «смелый, военачальник, герой»; ему родственно киргизское батыр. В этом слове происходит и качественное изменение. В первом слоге появляется «о», это объясняется влиянием русского слова богатый. Действительно, например, в некоторых областях, Смоленской и Курской, слово «богатырь» значило «богач». Из обозначений других сфер жизни также встречаются слова коневодческой лексики (аркан, буланый, саврас, табун); номенклатуры животных (барсук, росомаха, ушкан). Изучение лексики, заимствованной в русском языке из языков тюркских народов, способствует установлению закономерностей лексико-семантического развития большой группы терминов таких, как термины животноводства, земледелия, родства, воинских званий и ритуалов, флоры, фауны и названия животных. Эти разряды слов, значительно расширили лексику русского языка, сделали ее более разнообразной. Поэтому можно сказать, что контакты с тюркскими языками играли большую роль как источники пополнения лексического состава русского языка. Изучение тюрко-славянской контактологии позволяет расширить знания и о качественных изменения в языке, которые происходили в результате взаимодействия двух перекрещивающихся культур. К ним относятся разнообразные семантические связи и отношения с русским лексическим окружением, перестройка синонимических рядов, изменение семантики русских слов, взаимодействующих с тюркскими. Например, у слова «базар» появился синоним «торг», что расширило синонимический ряд этого слова. Можно выделить и другие синонимические ряды, образованные с помощью тюркизмов. Например, лошадь – конь – кляча, табун – стадо, толмач – переводчик, доход – башиш и др..

.

Анализируя частеречную принадлежность тюркизмов, мы обратили внимание, что в основном преобладают тюркизмы-существительные (ералаш, кандалы, чемодан, кутерьма, карандаши т.д.) Это объясняется тем, что тюркские заимствования выполняют преимущественно номинативную функцию, т.е. называют предметы или явления, у которых отсутствуют альтернативные названия в русском языке. Доминирующая принадлежность заимствованных слов из тюркских языков к именам существительным повлияло на специфику словообразовательного гнезда с исходной основой-тюркизмом. Эта специфика заключается в том, что центральной лексемой, формирующей словообразовательное гнездо, является имя существительное. Данная особенность отличает эти гнезда от общеязыковой системы, где исходной основой словообразовательного гнезда могут быть слова всех частей речи. Например, барбарис-барбарисовый; мечеть-мечетный; базар-базаришко-базарный и т.д.. При образовании словообразовательных гнезд на базе тюркских заимствований в качестве производных выступают самые разнообразные лексемы, оформленные собственно русскими аффиксами (-нн-,-ец-,-н-,-к-,-ск- и т.д.) . Это свидетельствует об адаптации тюркских заимствований в русском языке. История развития русско-тюркских контактов ввесьма богата и разнообразна. Изучение процессов освоения тюркской лексики показал, что тюркизмы активно используются в русском языке. Эти слова можно встретить как в разговорной речи, так и в художественной литературе. В описании тюркизмов в русском языке недостаточно ограничиваться определенными хронологическими рамками. Важно учитывать «жизнь» слова на всех уровнях языка, на всех этапах его развития, чтобы пронаблюдать, какую семантическую и внешнюю «окраску» они приобрели в русском языке на рубеже веков. Исследование тюркизмов дает новый материал для интерпретации отношений между единицами лексико-семантической системы языка, например, отношений слов, образующих синонимические, словообразовательные и другие группы слов.

Нашел на мой взгляд довольно интерестную статью в Википедии. Раньше думал что в якутском языке много слов заимствованных из русского языка и не только. Но как оказалось и в русском языке (я конечно знал это, но не обращал внимания) имеется большое количество слов имеющих тюрское происхождение.

Хронологически можно выделить несколько слоёв тюркских заимствований:

Унаследованные тюркизмы из праславянского языка. Древнерусские заимствования домонгольского периода. Древнерусские заимствования из тюркских языков периода Золотой Орды. Заимствования XVI-XVII веков. Заимствования XVIII-XX веков. 1. Праславянский период

Единственным достоверно установленным (то есть с тюркским этимоном, совпадающим как формально, так и семантически с праславянским словом) праславянским тюркизмом является слово чекан (*čakanъ ). Вероятно также тюркское происхождение слов болван и товар . Предполагается тюркское посредство для слов баран (иранское) и книга (китайское?).

Расходятся мнения этимологов относительно слов слон , хомут , хоругвь : есть версии (малоубедительные) об их тюркской этимологии или посредстве.

2. Домонгольский период

Сохранившиеся тюркизмы (из тюркских языков или через их посредство из других) домонгольского периода исчисляются единицами: боярин , шатёр , богатырь , ватага , жемчуг ,кумыс , лошадь , лошак , орда . Если ещё добавить слово неясного происхождения ковёр , список будет исчерпывающим.

Особую группу составляют несколько

Заимствованных через посредство

бисер

ковчег

кумир

чертог

3. Период Золотой орды

В этот период в русский язык вошёл ряд важных слов, относящихся к государственному (ям , ямщик , ярлык , казак , караул , кочевать ) и экономическому (деньга , казна , казначей ,тамга (откуда таможня ), барыш , хозяин , харч , возможно также кабала ) устройству.

Другие заимствования относятся к таким сферам как строительство (кирпич , жесть , лачуга ), украшения (серьга , алмаз , изумруд ), напитки (брага , буза ), огород (арбуз , ревень ), ткани (атла́с , миткаль , бязь , тесьма ), одежда и обувь (башмак , колпак , фата , чулок , кафтан ). Некоторые другие заимствования этого периода: кулак , курган , алый , барсук , бусурман ,карий , мишень , стакан , безмен , таракан , тюрьма , бадья , булат .

XVI-XVII века

Заимствования этого времени особенно многочисленны, что объясняется огромным культурным влиянием Османской империи . Это влияние распространяется даже на начало XVIII века: к петровской эпохе относятся такие известные заимствования как башка , изъян , карандаш , фарфор и т. д. XVI век

артель чулан юфть амбар арап барабан барс бахрома бахча бирюза бугор буланый бурав войлок вьюк епанча ишак каблук кайма кандалы каурый кистень колчан кушак лапша лафа палач саранча сундук" таз толмач тулуп чалма чалый чемодан чердак чобот яр XVII век каракули штаны яшма айва лиман шашлык аркан кисея нефть фитиль балаган балда башлык беркут изюм кавардак каланча капкан караван карга кинжал кирка кузов кумач нашатырь очаг сазан сарай сафьян севрюга сурьма табун туман утюг халат чугун шайка (таз) шалаш XVIII век ура баклажан башка игрений изъян кабан кадык камыш карандаш кибитка парча плов сурок сычуг тормоз туша фарфор ханжа бакалея дымка (ткань) пай (доля) тюк шаровары балык буран ералаш кутерьма XIX век айда алыча балбес карапуз кетмень кизил кобура папаха сарыч тюбетейка хурма чекмень якшаться люля-кебаб чурек тахта Неопределенное время заимствования

Бабай (от baba - отец).

Западноевропейские тюркизмы

В западноевропейские языки из турецкого было заимствовано некоторое количество слов, обозначающих «восточные» реалии. Через западное посредство они вошли и в русский язык. Некоторые наиболее известные:

диван жасмин каракуль киоск софа тюльпан тюрбан фисташка халва