Sigh and think to yourself when. My uncle of the most honest rules

Hello dear.
I propose to continue reading the immortal and magnificent work of Alexander Sergeevich Pushkin "Eugene Onegin". We started the first part with you here:

Serving excellently nobly,
His father lived in debt
Gave three balls annually
And finally screwed up.
The fate of Eugene kept:
At first Madame followed him,
Then Monsieur replaced her.
The child was sharp, but sweet.
Monsieur l'Abbé, poor Frenchman,
So that the child is not exhausted,
Taught him everything jokingly
I did not bother with strict morality,
Slightly scolded for pranks
And he took me for a walk in the Summer Garden.

The fact that Madame first went to Eugene, and then Monsieur Abbot - this is the system of the standard "noble" education of those years. French was the main, sometimes the first language of the Russian aristocracy. For example, the famous Decembrist Mikhail Bestuzhev-Ryumin practically did not know Russian, and studied it before his death. Such are the things :-) It is clear that with such an education, it is important that the first nannies and teachers be native French speakers. With Madame, everything is clear, but that's why the second teacher was the Abbot. Initially, in my youth, I thought that was his last name.

M. Bestuzhev-Ryumin

But no - there is a hint at his clerical, that is, church past. I think that he was forced to flee from revolutionary France, where the ministers of the Church suffered a lot, and labored in Russia as a teacher. And as practice shows, he was a good teacher :-) By the way, the word miserable does not carry any negative meaning. Monsieur Abbé was simply poor, and Pushkin uses the term here in this context. He was fed from the table of his student, and his father paid him a small, but salary.
By the way, the fact that they walked in the Summer Garden, which by that time received its current borders, indicates that Eugene lived nearby.

Lattices of the Summer Garden.

Let's continue.

When will the rebellious youth
It's time for Eugene
It's time for hope and tender sadness,
Monsieur was driven out of the yard.
Here is my Onegin at large;
Shaved in the latest fashion
How London dandy is dressed -
And finally saw the light.
He's completely French
Could speak and write;
Easily danced the mazurka
And bowed at ease;
What do you want more? The world decided
That he is smart and very nice.


Real dandies :-)

As I said above, Monsieur Abbate turned out to be a good teacher and taught Eugene well. This can be seen in this stanza and in the following. The term dandy went to the people, as they say, and since then it has come to mean a man who emphatically follows the aesthetics of appearance and behavior, as well as the sophistication of speech and courtesy of behavior. This is a separate topic for discussion, and we will be happy to talk about it again next time. The term itself comes from the Scottish verb "dander" (to walk) and meant dandies and rich people. The first real dandy, so to speak, "style icon" was George Brian Brummel, a friend and clothing adviser to the future King George IV.

D.B. brummel

Mazurka is originally a Polish national fast dance, which got its name in honor of the Mazurs or Mazovshan - the inhabitants of Mazovia (Masuria), part of central Poland. During the years described in the novel, the mazurka became an extremely popular dance at balls, and being able to dance it was a sign of "advancement". A little later, the great F. Chopin will take the mazurka to a new level.

We all learned a little
Something and somehow
So education, thank God,
It's easy for us to shine.
Onegin was in the opinion of many
(Judges decisive and strict)
A small scientist, but a pedant:
He had a lucky talent
No compulsion to speak
Touch everything lightly
With a learned air of a connoisseur
Keep silent in an important dispute
And make the ladies smile
The fire of unexpected epigrams.

Latin is out of fashion now:
So, if you tell the truth,
He knew enough Latin
To parse epigraphs,
Talk about Juvenal
Put vale at the end of the letter
Yes, I remember, though not without sin,
Two verses from the Aeneid.
He had no desire to rummage
In chronological dust
Genesis of the earth:
But the days of the past are jokes
From Romulus to the present day
He kept it in his memory.


Learn Latin, by the way... :-)))

Knowing historical anecdotes is wonderful. Yuri Vladimirovich Nikulin and Roman Trakhtenberg would approve of this :-) Putting vale at the end of the letter is not only beautiful, but also correct. After all, when translated into completely native Russian, this could be interpreted as “Be healthy, boyar” :-) And if you, my dear readers, at the end of your written monologue, in the course of clarifying the most important question of being “who is wrong on the Internet”, put not only dixi, but also vale - it will be beautiful :-)
Talking about Juvenal now is not very successful, because not always with anyone, but in vain. Decimus Junius Juvenal is a Roman satirist, a contemporary of the emperors Vespasian and Trajan. In some places - it gets :-) Although one of the expressions associated with this Roman is certainly familiar to any of you. It is “A healthy mind in a healthy body”. But we talked about it in more detail here:
(If you haven't read it, I'll take the liberty of recommending it)

Virgil's Aeneid, we studied at the University. I don’t remember about the school, but in theory, they could have studied. This epic tells about the resettlement of the Trojan prince Aeneas to the Apennines and the founding of the city of Alba Longa, which later became the center of the Latin Union. What we also talked about a little here:

It was such an engraving of Virgil that Eugene could see :-)

I confess to you honestly, unlike Eugene, I do not know by heart a single verse from the Aeneid. Interestingly, the Aeneid has become a role model, and has produced a bunch of alterations and variations. Including the rather amusing "Aeneid" by Ivan Kotlyarevsky, if I am not mistaken, almost the first work in the Ukrainian language.

To be continued...
Have a nice time of the day.

"My uncle has the most honest rules,
When I fell ill in earnest,
He forced himself to respect
And I couldn't think of a better one.
His example to others is science;
But my god, what a bore
With the sick to sit day and night,
Not leaving a single step away!
What low deceit
Amuse the half-dead
Fix his pillows
Sad to give medicine
Sigh and think to yourself:
When will the devil take you!

II.

So thought the young rake,
Flying in the dust on postage,
By the will of Zeus
Heir of all his relatives.
Friends of Lyudmila and Ruslan!
With the hero of my novel
Without preamble, this very hour
Let me introduce you:
Onegin, my good friend,
Born on the banks of the Neva
Where might you have been born?
Or shone, my reader;
I once walked there too:
But the north is bad for me (1).

III.

Serving excellently, nobly,
His father lived in debt
Gave three balls annually
And finally screwed up.
The fate of Eugene kept:
At first Madame followed him,
Then Monsieur replaced her.
The child was sharp, but sweet.
Monsieur l'Abbé, poor Frenchman,
So that the child is not exhausted,
Taught him everything jokingly
I did not bother with strict morality,
Slightly scolded for pranks
And he took me for a walk in the Summer Garden.

IV.

When will the rebellious youth
It's time for Eugene
It's time for hope and tender sadness,
Monsieur was driven out of the yard.
Here is my Onegin at large;
Cut in the latest fashion;
How dandy (2) London dressed -
And finally saw the light.
He's completely French
Could speak and write;
Easily danced the mazurka
And bowed at ease;
What do you want more? The world decided
That he is smart and very nice.

v.

We all learned a little
Something and somehow
So education, thank God,
It's easy for us to shine.
Onegin was, according to many
(Judges decisive and strict)
A small scientist, but a pedant:
He had a lucky talent
No compulsion to speak
Touch everything lightly
With a learned air of a connoisseur
Keep silent in an important dispute
And make the ladies smile
The fire of unexpected epigrams.

VI.

Latin is out of fashion now:
So, if you tell the truth,
He knew enough Latin
To parse epigraphs,
Talk about Juvenal
Put vale at the end of the letter
Yes, I remember, though not without sin,
Two verses from the Aeneid.
He had no desire to rummage
In chronological dust
Genesis of the earth;
But the days of the past are jokes
From Romulus to the present day
He kept it in his memory.

VII.

No high passion
For the sounds of life do not spare,
He could not iambic from a chorea,
No matter how we fought, to distinguish.
Branil Homer, Theocritus;
But read Adam Smith,
And there was a deep economy,
That is, he was able to judge
How does the state grow rich?
And what lives, and why
He doesn't need gold
When a simple product has.
Father could not understand him
And gave the land as a pledge.

VIII.

Everything that Eugene knew,
Retell me lack of time;
But in what he was a true genius,
What he knew more firmly than all sciences,
What was madness for him
And labor and flour and joy,
What took all day
His melancholy laziness, -
There was a science of tender passion,
Which Nazon sang,
Why did he end up a sufferer
Your age is brilliant and rebellious
In Moldova, in the wilderness of the steppes,
Far away from Italy.

IX.

. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . .

x.

How early could he be hypocritical,
Hold hope, be jealous
disbelieve, make believe
To seem gloomy, to languish,
Be proud and obedient
Attentive or indifferent!
How languidly he was silent,
How eloquently eloquent
How careless in heartfelt letters!
One breathing, one loving,
How could he forget himself!
How swift and gentle his gaze was,
Shameful and impudent, and sometimes
He shone with an obedient tear!

XI.

How could he be new?
Joking innocence to amaze
To frighten with despair ready,
To amuse with pleasant flattery,
Catch a moment of tenderness
Innocent years of prejudice
Mind and passion to win,
Expect involuntary affection
Pray and demand recognition
Listen to the first sound of the heart
Chase love, and suddenly
Get a secret date...
And after her alone
Give lessons in silence!

XII.

How early could he disturb
Hearts of note coquettes!
When did you want to destroy
Him his rivals,
How vehemently he cursed!
What nets he prepared for them!
But you, blessed husbands,
You were friends with him:
He was caressed by the crafty husband,
Foblas is an old student,
And the distrustful old man
And the majestic cuckold
Always happy with myself
With my dinner and my wife.

XIII. XIV.

. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .

XV.

He used to be in bed:
They carry notes to him.
What? Invitations? Indeed,
Three houses for the evening call:
There will be a ball, there is a children's party.
Where will my prankster go?
Who will he start with? Doesn't matter:
It is no wonder to be in time everywhere.
While in the morning dress,
Wearing a wide bolivar(3)
Onegin goes to the boulevard
And there he walks in the open,
Until the dormant breguet
Lunch will not ring for him.

XVI.

It's already dark: he sits in the sled.
"Drop, drop!" - there was a cry;
Frost dust silver
His beaver collar.
To Talon (4) rushed: he is sure
What is Kaverin waiting for him there.
Entered: and a cork in the ceiling,
The comet's guilt splashed current,
Before him roast-beef bloodied,
And truffles, the luxury of youth,
French cuisine best color,
And Strasbourg's imperishable pie
Between Limburg cheese alive
And golden pineapple.

XVII.

More glasses of thirst asks
Pour hot fat cutlets,
But the sound of a breguet informs them,
That a new ballet has begun.
The theater is an evil legislator,
Fickle Admirer
charming actresses,
Honorary citizen backstage,
Onegin flew to the theater
Where everyone, breathing freely,
Ready to slam entrechat,
Sheath Phaedra, Cleopatra,
call Moina (in order
Just to be heard).

XVIII.

Magic edge! there in the old days,
Satyrs are a bold ruler,
Fonvizin shone, friend of freedom,
And the capricious Knyazhnin;
There Ozerov involuntary tribute
People's tears, applause
I shared with the young Semyonova;
There our Katenin resurrected
Corneille is a majestic genius;
There he brought out the sharp Shakhovskoy
Noisy swarm of their comedies,
There Didlo was crowned with glory,
There, there under the shadow of the wings
My young days flew by.

XIX.

My goddesses! what do you? Where are you?
Hear my sad voice:
Are you all the same? other le maidens,
Replacing, did not replace you?
Will I hear your choruses again?
Will I see the Russian Terpsichore
Soul filled flight?
Or a dull look will not find
Familiar faces on a boring stage
And, aiming at an alien light
Disappointed lorgnette,
Fun indifferent spectator,
Silently I will yawn
And remember the past?

XX.

The theater is already full; lodges shine;
Parterre and armchairs, everything is in full swing;
In heaven they splash impatiently,
And, having risen, the curtain rustles.
Brilliant, half-air,
obedient to the magic bow,
Surrounded by a crowd of nymphs
Worth Istomin; she,
One foot touching the floor
Another slowly circles
And suddenly a jump, and suddenly it flies,
It flies like fluff from the mouth of Eol;
Now the camp will soviet, then it will develop,
And he beats his leg with a quick leg.

XXI.

Everything is clapping. Onegin enters,
Walks between the chairs on the legs,
Double lorgnette slanting induces
On the lodges of unfamiliar ladies;
I looked at all the tiers,
I saw everything: faces, headwear
He is terribly dissatisfied;
With men from all sides
Bowed, then on stage
I looked in great confusion,
Turned away - and yawned,
And he said: “It’s time for everyone to change;
I endured ballets for a long time,
But I'm tired of Didlo" (5)).

XXII.

More cupids, devils, snakes
They jump and make noise on the stage;
More tired lackeys
They sleep on fur coats at the entrance;
Haven't stopped stomping yet
Blow your nose, cough, hiss, clap;
Still outside and inside
Lanterns are shining everywhere;
Still, vegetating, the horses are fighting,
Bored with your harness,
And the coachmen, around the lights,
Scold the gentlemen and beat in the palm of your hand:
And Onegin went out;
He goes home to get dressed.

XXIII.

Will I portray in a true picture
secluded office,
Where is the mod pupil exemplary
Dressed, undressed and dressed again?
All than for a plentiful whim
Trades London scrupulous
And along the Baltic waves
For the forest and fat carries us,
Everything in Paris tastes hungry,
Having chosen a useful trade,
Inventing for fun
For luxury, for fashionable bliss, -
Everything decorates the office.
Philosopher at the age of eighteen.

XXIV.

Amber on the pipes of Tsaregrad,
Porcelain and bronze on the table
And, feelings of pampered joy,
Perfume in cut crystal;
Combs, steel files,
Straight scissors, curves,
And brushes of thirty kinds
For both nails and teeth.
Rousseau (notice in passing)
Could not understand how important Grim
I dared to clean my nails in front of him,
An eloquent madcap (6) .
Defender of Liberty and Rights
In this case, it's completely wrong.

XXV.

You can be a good person
And think about the beauty of nails:
Why fruitlessly argue with the century?
Custom despot among people.
The second Chadaev, my Eugene,
Fearing jealous judgments
There was a pedant in his clothes
And what we called a dandy.
It's three hours at least
Spent in front of the mirrors
And came out of the restroom
Like windy Venus
When, wearing a man's outfit,
The goddess is going to the masquerade.

XXVI.

In the last taste of the toilet
Taking your curious gaze,
I could before the learned light
Here describe his attire;
Of course it would be bold
Describe my case:
But pantaloons, tailcoat, vest,
All these words are not in Russian;
And I see, I blame you,
What is it my poor syllable
I could dazzle much less
In foreign words,
Even though I looked in the old days
In the Academic Dictionary.

XXVII.

We now have something wrong in the subject:
We'd better hurry to the ball
Where headlong in a pit carriage
My Onegin has already galloped.
Before the faded houses
Along a sleepy street in rows
Double carriage lights
Merry pour out light
And rainbows on the snow suggest:
Dotted with bowls all around,
A splendid house shines;
Shadows walk through solid windows,
Flashing head profiles
And ladies and fashionable eccentrics.

XXVIII.

Here our hero drove up to the entrance;
Doorman past he's an arrow
Climbing up the marble steps
I straightened my hair with my hand,
Has entered. The hall is full of people;
The music is already tired of thundering;
The crowd is busy with the mazurka;
Loop and noise and tightness;
The spurs of the cavalry guard jingle;
The legs of lovely ladies are flying;
In their captivating footsteps
Fiery eyes fly
And drowned out by the roar of violins
Jealous whisper of fashionable wives.

XXIX.

In the days of fun and desires
I was crazy about balls:
There is no place for confessions
And for delivering a letter.
O you venerable spouses!
I will offer you my services;
I ask you to notice my speech:
I want to warn you.
You also, mothers, are stricter
Look after your daughters:
Keep your lorgnette straight!
Not that…not that, God forbid!
That's why I'm writing this
That I have not sinned for a long time.

XXX.

Alas, for different fun
I lost a lot of life!
But if morals had not suffered,
I would still love balls.
I love crazy youth
And tightness, and brilliance, and joy,
And I will give a thoughtful outfit;
I love their legs; only hardly
You will find in Russia a whole
Three pairs of slender female legs.
Oh! for a long time I could not forget
Two legs ... Sad, cold,
I remember them all, and in a dream
They trouble my heart.

XXXI.

When, and where, in what desert,
Fool, will you forget them?
Ah, legs, legs! where are you now?
Where do you crumple spring flowers?
Cherished in eastern bliss,
On the northern, sad snow
You left no trace
You loved soft carpets
Luxurious touch.
How long have I forgotten for you
And I crave glory and praise
And the land of fathers, and imprisonment?
The happiness of youth has disappeared -
As in the meadows your light footprint.

XXXII.

Diana's chest, Flora's cheeks
Adorable, dear friends!
However, Terpsichore's leg
Prettier than something for me.
She, prophesying the look
An invaluable reward
Attracts by conditional beauty
Desires masterful swarm.
I love her, my friend Elvina,
Under the long tablecloth
In the spring on the ants of the meadows,
In winter, on a cast-iron fireplace,
On the mirror parquet hall,
By the sea on granite rocks.

XXXIII.

I remember the sea before the storm:
How I envied the waves
Running in a stormy line
Lie down at her feet with love!
How I wished then with the waves
Touch cute feet with your mouth!
No, never in hot days
Boiling my youth
I did not want with such torment
To kiss the lips of the young Armides,
Or roses of fiery cheeks,
Ile percy, full of languor;
No, never a rush of passion
So did not torment my soul!

XXXIV.

I remember another time!
In cherished dreams sometimes
I hold a happy stirrup...
And I feel the leg in my hands;
Again the imagination boils
Again her touch
Ignite the blood in the withered heart,
Again longing, again love! ..
But full of praise for the haughty
With his chatty lyre;
They are not worth the passion
No songs inspired by them:
The words and gaze of these sorceresses
Deceptive ... like their legs.

XXXV.

What about my Onegin? half asleep
In bed from the ball he rides:
And Petersburg is restless
Already awakened by the drum.
The merchant gets up, the peddler goes,
A cabman is pulling to the stock exchange,
An okhtenka is in a hurry with a jug,
Beneath it, the morning snow crunches.
I woke up in the morning with a pleasant noise.
The shutters are open; pipe smoke
A column rises blue,
And a baker, a neat German,
In a paper cap, more than once
I have already opened my vasisdas.

XXXVI.

But, exhausted by the noise of the ball,
And turning the morning at midnight
Sleeps peacefully in the shadow of the blissful
Fun and luxury child.
Wakes up after noon, and again
Until the morning his life is ready,
Monotonous and variegated.
And tomorrow is the same as yesterday.
But was my Eugene happy,
Free, in the color of the best years,
Among the brilliant victories,
Among everyday pleasures?
Was he really among the feasts
Careless and healthy?

XXXVII.

No: early feelings in him cooled down;
He was tired of the light noise;
The beauties didn't last long
The subject of his habitual thoughts;
Treason managed to tire;
Friends and friendship are tired,
Then, which could not always
Beef-steaks and Strasbourg pie
Pouring champagne in a bottle
And pour sharp words
When the head hurt;
And though he was an ardent rake,
But he fell out of love at last
And abuse, and a saber, and lead.

XXXVIII.

Illness whose cause
It's high time to find
Like an English spin
In short: Russian melancholy
She took possession of him little by little;
He shoot himself, thank God,
Didn't want to try
But life has completely cooled off.
Like Child-Harold, sullen, languid
He appeared in drawing rooms;
No gossip of light, no boston,
Neither a sweet look, nor an immodest sigh,
Nothing touched him
He did not notice anything.

XXXIX. XL. XLI.

. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .

XLII.

Freaks of the big world!
He left you all before;
And the truth is that in our summer
The higher tone is rather boring;
Though maybe a different lady
Interprets Sey and Bentham,
But in general their conversation
Unbearable, though innocent nonsense;
And besides, they are so innocent.
So majestic, so smart
So full of piety
So careful, so precise
So impregnable for men
That the sight of them already gives rise to spleen (7) .

XLIII.

And you, young beauties,
Which later sometimes
Carry away the droshky
Petersburg bridge,
And my Eugene left you.
Renegade of violent pleasures,
Onegin locked himself at home,
Yawning, took up the pen,
I wanted to write - but hard work
He was sick; Nothing
did not come out of his pen,
And he did not get into the fervent shop
People I don't judge
Then, that I belong to them.

XLIV.

And again, devoted to idleness,
languishing in spiritual emptiness,
He sat down - with a laudable purpose
Assign someone else's mind to yourself;
He set up a shelf with a detachment of books,
I read and read, but to no avail:
There is boredom, there is deceit or delirium;
In that conscience, in that there is no sense;
On all different chains;
And outdated old
And the old is delirious with novelty.
Like women, he left books
And the shelf, with their dusty family,
Draped with mourning taffeta.

XLV.

The conditions of light overthrowing the burden,
How he, lagging behind the hustle and bustle,
I became friends with him at that time.
I liked his features
Dreams involuntary devotion
Inimitable strangeness
And a sharp, chilled mind.
I was embittered, he is sullen;
We both knew the passion game:
The life tormented both of us;
In both hearts the heat died down;
Anger awaited both
Blind Fortune and people
In the very morning of our days.

XLVI.

Who lived and thought, he cannot
In the soul do not despise people;
Who felt, that worries
The ghost of the irretrievable days:
So there is no charm.
That serpent of memories
That repentance gnaws.
All this often gives
Great charm of conversation.
First Onegin's language
Confused me; but I'm used to
To his caustic argument,
And to the joke with bile in half,
And the anger of gloomy epigrams.

XLVII.

How often in the summer
When transparent and light
Night sky over the Neva (8) ,
And waters cheerful glass
Does not reflect the face of Diana,
Remembering past years novels,
Remembering the old love
Sensitive, careless again
With the breath of a supportive night
We silently drank!
Like a green forest from prison
The sleepy convict has been moved,
So we were carried away by a dream
By the beginning of life young.

XLVIII.

With a heart full of regrets
And leaning on granite
Yevgeny stood thoughtfully,
How Piit described himself (9) .
Everything was quiet; only night
Sentinels called to one another;
Yes, a distant knock
With Millionne it suddenly resounded;
Only a boat, waving oars,
Floated on a dormant river:
And we were captivated in the distance
The horn and the song are remote ...
But sweeter, in the midst of nightly fun,
The chant of Torquat octaves!

XLIX

Adriatic waves,
Oh Brent! no, I see you
And full of inspiration again
Hear your magical voice!
He is holy to the grandchildren of Apollo;
By the proud lyre of Albion
He is familiar to me, he is dear to me.
Golden nights of Italy
I will enjoy the bliss in the wild,
With a young Venetian
Now talkative, then dumb,
Floating in a mysterious gondola;
With her my mouth will find
The language of Petrarch and love.

L

Will the hour of my freedom come?
It's time, it's time! - I call to her;
Wandering over the sea (10), waiting for the weather,
Manyu sails ships.
Under the robe of storms, arguing with the waves,
Along the freeway of the sea
When will I start freestyle running?
It's time to leave the boring beach
I hostile elements,
And among the midday swells,
Under the sky of my Africa (11)
Sigh about gloomy Russia,
Where I suffered, where I loved
Where I buried my heart.

LI

Onegin was ready with me
See foreign countries;
But soon we were fate
Divorced for a long time.
His father then died.
Gathered before Onegin
Lenders greedy regiment.
Everyone has their own mind and sense:
Eugene, hating litigation,
Satisfied with his lot,
gave them an inheritance,
Big loss in not seeing
Ile foretelling from afar
The death of an old uncle.

LII.

Suddenly got it really
From the manager's report,
That uncle is dying in bed
And I would be glad to say goodbye to him.
Reading the sad message
Eugene immediately on a date
Rushed through the mail
And already yawned in advance,
Getting ready for the money
On sighs, boredom and deceit
(And so I began my novel);
But, having arrived in the uncle's village,
I found it on the table
As a tribute to the ready land.

III.

He found the yard full of services;
To the dead from all sides
Enemies and friends gathered
Funeral hunters.
The deceased was buried.
Priests and guests ate, drank,
And after importantly parted,
As if they were doing business.
Here is our Onegin villager,
Factories, waters, forests, lands
The owner is complete, but hitherto
The order of the enemy and the waster,
And I am very glad that the old way
Changed to something.

LIV.

Two days seemed new to him
solitary fields,
The coolness of the gloomy oak,
The murmur of a quiet stream;
On the third grove, hill and field
He was no longer interested;
Then they would induce sleep;
Then he saw clearly
As in the village boredom is the same,
Although there are no streets, no palaces,
No cards, no balls, no poetry.
The blues was waiting for him on guard,
And she ran after him
Like a shadow or a faithful wife.

Lv.

I was born for a peaceful life
For rural silence:
In the wilderness, the lyrical voice is louder,
Live creative dreams.
Leisure devotion to the innocent,
Wandering over the desert lake
And far niente is my law.
I wake up every morning
For sweet bliss and freedom:
I read little, I sleep a lot,
I do not catch flying glory.
Isn't it me in the old days
Spent in inaction, in the shadows
My happiest days?

LVI.

Flowers, love, village, idleness,
Fields! I am devoted to you in soul.
I'm always glad to see the difference
Between Onegin and me
To the mocking reader
Or any publisher
Intricate slander
Matching here my features,
I did not repeat later shamelessly,
That I smeared my portrait,
Like Byron, poet of pride,
As if we can't
Write poems about others
As soon as about himself.

LVII.

I note by the way: all poets -
Love dreamy friends.
Used to be cute things
I dreamed and my soul
She kept their secret image;
After the Muse revived them:
So I, careless, chanted
And the girl of the mountains, my ideal,
And the captives of the banks of the Salgir.
Now from you my friends
I often hear the question:
“O whom does your lyre sigh?
To whom, in the crowd of jealous maidens,
Did you dedicate a chant to her?

LVIII.

Whose gaze, exciting inspiration,
He rewarded with touching affection
Your thoughtful singing?
Whom did your verse idolize?
And, others, no one, by God!
Love crazy anxiety
I have experienced it remorselessly.
Blessed is he who combined with her
The fever of rhymes: he doubled that
Poetry sacred nonsense,
Petrarch walking after
And calmed the torment of the heart,
Caught and fame meanwhile;
But I, loving, was stupid and mute.

LIX.

Love passed, the Muse appeared,
And the dark mind cleared.
Free, again looking for an alliance
Magic sounds, feelings and thoughts;
I write, and my heart does not yearn,
The pen, forgetting, does not draw,
Close to unfinished verses
No women's legs, no heads;
The extinguished ashes will no longer flare up,
I'm sad; but there are no more tears
And soon, soon the storm will follow
In my soul it will completely subside:
Then I'll start writing
A poem of twenty-five songs.

LX.

I was already thinking about the form of the plan,
And as a hero I will name;
While my romance
I finished the first chapter;
Revisited it all rigorously:
There are a lot of contradictions
But I don't want to fix them.
I will pay my debt to censorship,
And journalists to eat
I will give the fruits of my labors:
Go to the Neva shores
newborn creation,
And earn me glory tribute:
Crooked talk, noise and abuse!

An epigraph from P. A. Vyazemsky's Poem (1792-1878) "The First Snow". See the fable of I. A. Krylov “Donkey and Man”, line 4. (1) Written in Bessarabia (Note by A. S. Pushkin). Madame, tutor, governess. Monsieur abbot (French). (2) Dandy, dandy (Note by A. S. Pushkin). Be healthy (lat.). See missing stanza. See missing stanzas. (3) Hat à la Bolivar (Note by A. S. Pushkin). Hat style. Bolivar Simon (1783-1830) - leader of the national liberation. movements in Latin America. It has been established that Pushkinsky Onegin is going to the Admiralteisky Boulevard that existed in St. Petersburg. (4) A well-known restaurateur (Note by A. S. Pushkin). Antrasha - jump, ballet pas (French). (5) A trait of chilled feeling worthy of Child Harold. The ballets of Mr. Didlo are filled with the wonder of imagination and extraordinary charm. One of our romantic writers found much more poetry in them than in all of French literature (A. S. Pushkin's note). (6) Tout le monde sut qu'il mettait du blanc; et moi, qui n'en croyais rien, je commençais de le croir, non seulement par l'embellissement de son teint et pour avoir trouvé des tasses de blanc sur sa toilette, mais sur ce qu'entrant un matin dans sa chambre, je le trouvai brossant ses ongles avec une petite vergette faite exprès, ouvrage qu'il continua fièrement devant moi. Je jugeai qu'un homme qui passe deux heures tous les matins à brosser ses onlges, peut bien passer quelques instants à remplir de blanc les creux de sa peau. (Confessions de J. J. Rousseau)
Grim defined his age: now in all enlightened Europe they clean their nails with a special brush. (Note by A. S. Pushkin).
“Everyone knew that he used whitewash; and I, who did not believe it at all, began to guess not only from the improvement in the complexion of his face or because I found jars of whitewash on his toilet, but because, going into his room one morning, I found him cleaning nails with a special brush; this occupation he proudly continued in my presence. I decided that a person who spends two hours every morning brushing his nails could spend a few minutes whitewashing imperfections in his skin. (French).
Boston is a card game. Stanzas XXXIX, XL and XLI are marked by Pushkin as missing. In Pushkin's manuscripts, however, there is no trace of any gap in this place. Probably Pushkin did not write these stanzas. Vladimir Nabokov considered the pass "fictitious, having a certain musical meaning - a pause of thought, an imitation of a missed heart beat, an apparent horizon of feelings, false stars to indicate false uncertainty" (V. Nabokov. Comments on "Eugene Onegin". Moscow 1999, p. 179. (7) This whole ironic stanza is nothing but subtle praise for our beautiful compatriots. So Boileau, under the guise of reproach, praises Louis XIV. Our ladies combine education with courtesy and strict purity of morals with this oriental charm that so captivated Madame Stael (See Dix anées d "exil). (Note by A. S. Pushkin). (8) Readers remember the delightful description of the St. Petersburg night in the idyll of Gnedich. Self-portrait with Onegin on the Neva embankment: self-illustration to Ch. 1 novel "Eugene Onegin". Litter under the picture: “1 is good. 2 should be leaning on granite. 3. boat, 4. Peter and Paul Fortress. In a letter to L. S. Pushkin. PD, No. 1261, l. 34. Neg. No. 7612. 1824, early November. Bibliographic notes, 1858, vol. 1, no. 4 (the figure is reproduced on a sheet without pagination, after column 128; publication by S. A. Sobolevsky); Librovich, 1890, p. 37 (rev.), 35, 36, 38; Efros, 1945, p. 57 (play), 98, 100; Tomashevsky, 1962, p. 324, note. 2; Tsyavlovskaya, 1980, p. 352 (play), 351, 355, 441. (9) Reveal the favored goddess
Sees an enthusiastic piit,
That spends sleepless nights
Leaning on granite.
(Ants. Goddess of the Neva). (Note by A. S. Pushkin).
(10) Written in Odessa. (Note by A. S. Pushkin). (11) See the first edition of Eugene Onegin. (Note by A. S. Pushkin). Far niente - idleness, idleness (Italian)

Very subjective notes

IN THE FIRST STRAPHES OF MY LETTER...

The first line of "Eugene Onegin" has always aroused great interest among critics, literary critics and literary historians. Although, in fact, it is not the first: two epigraphs and a dedication are placed in front of it - Pushkin dedicated the novel to P. Pletnev, his friend, rector of St. Petersburg University.

The first stanza begins with the thoughts of the hero of the novel, Eugene Onegin:

"My uncle has the most honest rules,
When I fell ill in earnest,
He forced himself to respect
And I couldn't think of a better one;
His example to others is science:
But my god, what a bore
Sit with the sick both day and night,
Not leaving a single step away!
What low deceit
Amuse the half-dead
Fix his pillows
Sad to give medicine
Sigh and think to yourself:
When will the devil take you!"

Both the first line and the entire stanza as a whole have caused and still cause numerous interpretations.

NOBLE, RAZNOCHINTS AND ACADEMICS

N. Brodsky, the author of the commentary on the EO, believes that the hero ironically applied to his uncle verses from Krylov's fable "The Donkey and the Man" (1819): "The donkey had the most honest rules," and thus expressed his attitude towards the relative: "Pushkin in the thoughts of the "young rake" about the heavy need "for the sake of money" to be ready "for sighs, boredom and deceit" (LII stanza) revealed the true meaning of family ties, covered with hypocrisy, showed what the principle of kinship turned into in that reality, where, in Belinsky's words, "inwardly, out of conviction, no one ... recognizes him, but out of habit, out of unconsciousness and out of hypocrisy, everyone recognizes him."

It was a typical Soviet approach to interpreting the passage with the exposure of the birthmarks of tsarism and the lack of spirituality and duplicity of the nobility, although hypocrisy in family ties is characteristic of absolutely all segments of the population, and even in Soviet times it did not disappear from life at all, since, with rare exceptions, it can be considered an immanent property of human nature in general. In Chapter IV, EO Pushkin writes about his relatives:

Hm! um! noble reader,
Are all your relatives healthy?
Let me: maybe you want
Now learn from me
What does native mean.
The native people are:
We have to caress them
love, sincerely respect
And, according to the custom of the people,
About Christmas to visit them
Or mail congratulations
So that the rest of the year
They didn't care about us...
So, God grant them long days!

Brodsky's commentary was first published in 1932, then repeatedly reprinted in Soviet times, this is a fundamental and solid work of a well-known scientist.

But even in the 19th century, critics by no means ignored the first lines of the novel - the verses served as the basis for accusing both Pushkin himself and his hero of immorality. Oddly enough, a raznochinets, democrat V.G. Belinsky, stood up to defend the nobleman Onegin.
“We remember,” the remarkable critic wrote in 1844, “how ardently many readers expressed their indignation at the fact that Onegin rejoices at his uncle’s illness and is horrified at the need to pose as a saddened relative,”

Sigh and think to yourself:
When will the devil take you!

A lot of people are still very unhappy with it."

Belinsky analyzes the first stanza in detail and finds every reason to justify Onegin, emphasizing not only the lack of hypocrisy in the hero of the novel, but also his mind, natural behavior, ability to introspection and a host of other positive qualities.

"Let's turn to Onegin. His uncle was a stranger to him in every respect. And what can be common between Onegin, who already yawned equally

Among fashionable and ancient halls,

And between a respectable landowner who, in the wilderness of his village


He looked out the window and crushed flies.

They will say: he is his benefactor. What benefactor, if Onegin was the legal heir to his estate? Here the benefactor is not an uncle, but the law, the right of inheritance.* What is the position of a person who is obliged to play the role of a grieved, compassionate and tender relative on the deathbed of a completely alien and outsider to him? They will say: who obliged him to play such a low role? Like who? Feeling of delicacy, humanity. If, for whatever reason, you cannot help but accept a person whose acquaintance is both difficult and boring for you, are you not obliged to be polite and even amiable to him, although inwardly you send him to hell? That some kind of mocking lightness peeps through Onegin's words - only intelligence and naturalness are visible in this, because the absence of strained heavy solemnity in the expression of ordinary everyday relations is a sign of intelligence. For secular people, this is not even always a mind, but more often a manner, and one cannot but agree that this is a very smart manner.

At Belinsky, if you wish, you can find anything you want.
Praising Onegin for numerous virtues, Belinsky, however, for some reason completely loses sight of the fact that the hero is going to look after his uncle not only and not so much out of a sense of “delicacy” and “compassion”, but for the sake of money and future inheritance, which clearly hints at the manifestation of bourgeois tendencies in the mentality of the hero and directly indicates that, in addition to other virtues, he was by no means deprived of common sense and practical acumen.

Thus, we are convinced that the habit of analyzing the frivolous reflections of the young dandy cited by Pushkin was introduced into fashion by Belinsky. He was followed by N. Brodsky, Yu. Lotman, V. Nabokov, V. Nepomniachtchi. And also Etkind, Volpert, Grinbaum... Surely someone else who escaped our close attention. But unanimity of opinion has not yet been achieved.

So, returning to Brodsky, we state: the literary critic believed that the words “my uncle of the most honest rules” correlate with a line from Krylov’s fable and hint at the paucity of Uncle Yevgeny’s mental abilities, which, in fact, is by no means refuted by the subsequent characterization given to uncle in II chapter of the novel:

He settled in that peace,
Where is the village old-timer
For forty years I quarreled with the housekeeper,
He looked out the window and crushed flies.

Yu.M. Lotman categorically disagreed with this version: “The statement found in the comments on the EO that the expression “the most honest rules ...” is a quote from Krylov’s fable “The Donkey and the Man” (“The donkey was the most honest rules ... ”) is not convincing. Krylov does not use any rare speech, but a living phraseological unit of oral speech of that time (cf .: "... he ruled the pious .." in the fable "The Cat and the Cook"). Krylov could be for Pushkin in this case only an example of an appeal to oral, lively speech. Contemporaries hardly perceived this as a literary quotation.

* The question of the right of inheritance in relation to Onegin requires the comment of a professional lawyer or historian of jurisprudence.

KRYLOV AND ANNA KERN

It is difficult to say how Pushkin's contemporaries perceived this line, but the fact that the poet himself knew the fable is reliably known from the memoirs of A. Kern, who very expressively described the reading of it by the author himself at one of the secular receptions:

“At one of the evenings at the Olenins, I met Pushkin and did not notice him: my attention was absorbed by the charades that were then played out and in which Krylov, Pleshcheev and others participated. I don’t remember, for some phantom Krylov was forced to read one of his fables. He sat down on a chair in the middle of the hall; we all crowded around him and I will never forget how good he was reading his Donkey! And now I still hear his voice and see his reasonable face and the comical expression with which he said: "The donkey had the most honest rules!"
In the midst of such charm, it was surprising to see anyone but the culprit of poetic pleasure, and that is why I did not notice Pushkin.

Judging by these reminiscences, even if A. Kern’s “child of charm” is attributed more to her coquetry than sincerity, Krylov’s fable was well known in Pushkin’s circle. In our time, if they heard about her, then first of all in connection with the novel "Eugene Onegin". But it is impossible not to reckon with the fact that in 1819, in the Olenins' salon, with a confluence of society and in the presence of Pushkin, Krylov read the fable "The Donkey and the Man". Why did the choice of the writer fall on her? Fresh fable, recently written? Quite possible. Why not present a new work to a demanding and at the same time benevolent public? At first glance, the fable is quite simple:

Donkey and man

Man for the summer in the garden
Having hired the Donkey, he assigned
Ravens and sparrows drive a sassy kind.
The donkey had the most honest rules:
Unfamiliar with rapacity or theft:
He did not profit from the master's leaf,
And the birds, it's a sin to say that he gave a prank;
But the profit from the garden was bad for the Muzhik.
Donkey, chasing birds, from all donkey legs,
Along all the ridges and along and across,
Raised such a leap
That in the garden he crushed and trampled everything.
Seeing here that his work was gone,
Peasant on the back of a donkey
He avenged the loss with a club.
"And nothing!" everyone is shouting: “Cattle deserve it!
With his mind
Take on this business?"
And I will say, not in order to intercede for the Donkey;
He, for sure, is to blame (a calculation has been made with him),
But it seems that he is not right,
Who instructed the Donkey to guard his garden.

The peasant instructed the donkey to guard the garden, and the zealous but stupid donkey, chasing the birds that eat the crop, trampled all the beds, for which he was punished. But Krylov blames not so much a donkey as a peasant who hired a diligent fool.
But what was the reason for writing this simple fable? Indeed, on the topic of a helpful fool, who is “more dangerous than an enemy,” Krylov wrote the rather popular work “The Hermit and the Bear” back in 1807.

LITERATURE AND POLITICS

It is known that Krylov liked to respond to current political events - both international and domestic. So, according to Baron M.A. Korf, the reason for creating the Quartet fable was the transformation of the State Council, the departments of which were headed by Count P.V. Zavadovsky, Prince P.V. Lopukhin, Count A.A. Arakcheev and Count N.S. Mordvinov: "It is known that we owe the witty fable of Krylov's Quartet to a lengthy debate about how to seat them and even several successive transplants.
It is believed that Krylov meant Mordvinov under the Monkey, Zavadovsky under the Donkey, Lopukhin under the Goat, Arakcheev under the Bear.

Was not the fable "The Donkey and the Man" a similar response to well-known events? For example, such an event, to which the attention of the whole society was drawn, can be considered the introduction of military settlements in Russia in the first quarter of the 19th century.
In 1817, military settlements began to be organized in Russia. The idea of ​​the formation of such settlements belonged to Emperor Alexander I, and he was going to entrust this undertaking to Arakcheev, who, oddly enough, was actually an opponent of their creation, but obeyed the will of the Sovereign. He put all his energy into fulfilling the order (it is well known that Arakcheev was an excellent organizer), but did not take into account some features of the psychology of the peasants and authorized the use of extreme forms of coercion when creating settlements, which led to unrest and even uprisings. Noble society had a negative attitude towards military settlements.

Did not Krylov depict under the guise of a too executive donkey, a tsar's boobie, but not heavenly, but quite earthly - the all-powerful minister Arakcheev, and the tsar himself under a short-sighted peasant, who so unsuccessfully chose an honest donkey for the execution of an important business (Arakcheev was known for his conscientiousness and incorruptibility ), but overly diligent and zealous? It is possible that, portraying a nearby donkey, Krylov (despite outward good nature, the famous fabulist was a sharp-tongued man, sometimes even poisonous) aimed at the Sovereign himself, who borrowed the idea of ​​​​military settlements from various sources, but was going to introduce the system mechanically, not taking into account neither the spirit of the Russian people, nor the practical details of the implementation of such a responsible project.

The meeting between A. Kern and Pushkin at the Olenins took place at the end of the winter of 1819, and already in the summer a strong unrest broke out in one of the settlements, ending with the cruel punishment of the dissatisfied, which by no means added popularity either to the idea of ​​such settlements or to Arakcheev himself. If the fable was a response to the introduction of military settlements, then it is no wonder that it was well known among the Decembrists and nobles, who were distinguished by freethinking.

PHRASEOLOGISM OR GALLICISM?

As for the “living phraseological unit of oral speech of that time” as a model of addressing oral, living expression, this remark does not seem so impeccably true. Firstly, in the same line of the fable "The Cat and the Cook", which Yu.M. Lotman resorts to quoting to prove his thought, the word "trizna" is not used at all, and the lines themselves represent the speech of the author, the person educated, able to apply literary turnover. And this literary turn is most appropriate here for the reason that the lines sound ironic and parody the statement of one of the characters in the fable - the Cook, a person who is very prone to the art of rhetoric:

Some Chef, literate,
He ran from the kitchen
In a tavern (he was pious rules
And on this day, according to the godfather, the triznu ruled),
And at home, guard food from mice
Left the cat.

And secondly, in such a phraseological unit there is little oral lively speech - the phrase “an honest person” would sound much more natural in the mouth of a Russian person. A man of honest rules is clearly a literary education, it appears in literature in the middle of the 18th century and, perhaps, is a tracing paper from the French language. A similar turn, perhaps, was used in letters of recommendation, and it can rather be attributed to written business speech.

“It is significant that, although Gallicisms, especially as a model for the formation of phraseological units of the Russian language, actively influenced Russian language processes, both Shishkovists and Karamzinists preferred to blame each other for their use,” Lotman writes in comments to EO, confirming that the very idea that it was often Gallicisms that were the source of the formation of Russian phraseological units.

In Fonvizin's play "The Choice of a Governor", Seum recommends the nobleman Nelstetsov to the prince as a mentor: ". These days I made the acquaintance of Mr. Nelstetsov, a staff officer who recently bought a small village in our district. We became friends on our first acquaintance, and I found in him a man of intelligence, honest rules, and well-deserved. The phrase "honest rules" sounds, as we see, in an almost official recommendation for the position of educator.

Famusov recalls Madame Rozier, Sophia's first governess: "The temper is quiet, of rare rules."
Famusov is a middle-class gentleman, an official, a person who is not very educated, funny mixes colloquial vocabulary and official business turns in his speech. So Madame Rosier, as a characteristic, got a conglomerate of colloquial speech and clericalism.

In I.A. Krylov’s play “A Lesson to Daughters”, he uses a similar turnover in his speech, equipped with book expressions (and I must say, often these book turns are tracing papers from French, despite the fact that the hero is fighting in every possible way against the use of French in household use ), an educated nobleman Velkarov: “Who will assure me that in the city, in your charming societies, there were no marquises of the same cut, from whom you gain both mind and rules.”

In the works of Pushkin, one of the meanings of the word "rules" is the principles of morality, behavior. The Pushkin's Dictionary of Language provides numerous examples of the use by the poet of phraseologism (gallicism?) with the word "rule" and the usual phrase "honest person".

But the firmness with which she was able to endure poverty does honor to her rules. (Byron, 1835).

He is a man of noble rules and will not resurrect the times of words and deeds (Letter to Bestuzhev, 1823).

Pious, humble soul
Punishment of pure muses, saving Bantysh,
And the noble Magnitsky helped him,
Husband firm in the rules, excellent soul
(Second letter to the censor, 1824).

My soul Paul
Stick to my rules
Love something, something
Don't do that.
(To the album to Pavel Vyazemsky, 1826-27)

What will Alexei think if he recognizes his Akulina in the well-bred young lady? What opinion would he have of her behavior and rules, of her prudence? (Young lady-peasant, 1930).

Along with the book circulation of “noble rules”, we also find colloquial “honest fellow” in Pushkin’s texts:
. "My second?" Eugene said:
"Here he is: my friend, monsier Guillot.
I foresee no objection
For my presentation:
Although he is an unknown person,
But certainly an honest fellow. "(EO)

Ivan Petrovich Belkin was born from honest and noble parents in 1798 in the village of Goryukhino. (History of the village of Goryukhin, 1830).

HOPE FOR YOUR UNCLE, AND DON'T BAD YOURSELF

The first line is interesting not only from the point of view of linguistic analysis, but also in terms of establishing archetypal connections in the novel.

The archetype of the uncle-nephew relationship has been reflected in literature since the time of mythological legends and in its embodiment gives several options: uncle and nephew are at enmity or oppose each other, most often not sharing the power or love of a beauty (Horus and Set, Jason and Pelius, Hamlet and Claudius , Ramo's nephew); uncle patronizes his nephew and is on friendly terms with him (epics, "The Tale of Igor's Campaign", "Madosh" by Alfred Musset, later "My Uncle Benjamin" by C. Tillier, "An Ordinary Story" by I. Goncharov, "Philip and Others" by Seiss Noteboom).

Within the framework of this paradigm, transitional models can also be distinguished, characterized by varying degrees of certainty in the relationship between relatives, including an ironic or completely neutral attitude towards an uncle. An example of an ironic and at the same time respectful attitude towards an uncle is the behavior of Tristram Shandy, and the relationship between Tristan and King Mark (Tristan and Isolde), which repeatedly change throughout the story, can serve as a transitional model.

Examples can be multiplied almost endlessly: almost every literary work has its own uncle, even if it is lying around - a reasoner, guardian, comedian, oppressor, benefactor, opponent, patron, enemy, oppressor, tyrant and so on.

Numerous reflections of this archetype are widely known not only in literature, but also directly in life, it is enough to recall A. Pogorelsky (A.A. writer A.K. Tolstoy; I.I. Dmitriev, a famous writer of the early 19th century, a fabulist, and his nephew M.A. Dmitriev, a literary critic and memoirist, who left memoirs in which they draw many interesting information from the life of literary Moscow in the early nineteenth century and from the life of V.L. Pushkin; uncle and nephew of the Pisarevs, Anton Pavlovich and Mikhail Alexandrovich Chekhov; N. Gumilyov and Sverchkov, etc.
Oscar Wilde was the great-nephew of the very famous Irish writer Maturin, whose novel Melmoth the Wanderer, which had a noticeable influence on the development of European literature in general and on Pushkin in particular, began with the hero, a young student, going to his dying uncle.

First of all, of course, we should talk about Alexander Sergeevich himself and his uncle Vasily Lvovich. Autobiographical motifs in the opening lines of EO have been noted by many researchers. L.I. Volpert in his book Pushkin and French Literature writes: “It is also important that in Pushkin’s time direct speech was not distinguished by quotation marks: the first stanza did not have them (we note, by the way, that even now few people keep them in memory). The reader, who met the familiar "I" (in the form of a possessive pronoun), was filled with confidence that it was about the author and his uncle. However, the last line (“When will the devil take you!”) plunged me into amazement. And only after reading the beginning of the second stanza - "So the young rake thought" - the reader could come to his senses and breathe a sigh of relief.

I can’t say exactly how things stand with the publication of individual chapters, but in the famous edition of 1937, which repeats the lifetime edition of 1833, there are quotation marks. Some of the writers complained about the youth and innocence of the Russian public, but still it was not so simple-hearted as not to understand that EO is still not an autobiography of a poet, but a work of art. But, nevertheless, some game, allusiveness, of course, is present.

L.I. Volpert makes a completely charming and accurate observation: “The author somehow mysteriously managed to “crawl” into the stanza (into the hero’s internal monologue) and express an ironic attitude towards the hero, the reader and himself. The hero sneers at his uncle, the "well-read" reader and at himself.

GOOD UNCLE

The uncle of Alexander Sergeevich, Vasily Lvovich Pushkin, a poet, wit and dandy, for all that was a good-natured, sociable person, in some ways even naive and childishly simple-minded. In Moscow, he knew everyone and enjoyed great success in secular living rooms. Almost all prominent Russian writers of the late 18th and early 19th centuries were among his friends. Yes, and he himself was a fairly well-known writer: Vasily Lvovich wrote messages, fables, fairy tales, elegies, romances, songs, epigrams, madrigals. An educated man who knew several languages, he successfully engaged in translation activities. Vasily Lvovich's poem "A Dangerous Neighbor", extremely popular due to its piquant plot, humor and lively, free language, was widely diverged in the lists. Vasily Lvovich played a significant role in the fate of his nephew - he took care of him in every possible way and arranged for him to study at the Lyceum. A.S. Pushkin answered him with sincere love and respect.

To you, O Nestor Arzamas,
In battles, a trained poet, -
Dangerous neighbor for singers
At the terrible height of Parnassus,
Defender of taste, formidable Here!
To you, my uncle, in the new year
The fun of the old desire
And weak hearts translation -
In verse and prose I have a message.

In your letter you called me brother; but I did not dare to call you by this name, too flattering for me.

I haven't lost my mind yet
From the rhymes of bakhiche - staggering on Pegasus -
I have not forgotten myself, although I am glad, although I am not glad.
No, no - you are not my brother at all:
You are my uncle and on Parnassus.

Under the playful and free form of addressing the uncle, sympathy and kindness are clearly felt, slightly, however, diluted with irony and mockery.
Pushkin did not manage to avoid (and perhaps this was done deliberately) a certain ambiguity: when reading the last lines, one involuntarily recalls the well-known expression - the devil himself is not his brother. And although the letter was written in 1816, and the poems were published in 1821, nevertheless, you involuntarily correlate them with the lines of EO - when the devil takes you. You correlate, of course, without any conclusions, let alone organizational conclusions, but some kind of devilry creeps between the lines.

In the message to Vyazemsky, Pushkin again recalls his uncle, whom in this short poem he flattered very cleverly, calling him a writer "gentle, subtle, sharp":

Satirist and love poet,
Our Aristipus and Asmodeus],
You are not Anna Lvovna's nephew,
My late aunt.
The writer is gentle, subtle, sharp,
My uncle is not your uncle
But, darling, the muses are our sisters,
So, you are still my brother.

This, however, did not prevent him from making fun of a kind relative, and sometimes writing a parody, though not so much offensive as witty.

In 1827, in "Materials for" Excerpts from Letters, Thoughts and Comments ", Pushkin writes, but does not publish (published only in 1922), a parody of uncle's aphorisms, which begins with the words: "My uncle once fell ill." The construction of the name with its literalness involuntarily makes you remember the first lines of the EO.

“My uncle once fell ill. A friend visited him. “I’m bored,” my uncle said, “I would like to write, but I don’t know what.” political, satirical portraits, etc. It is very easy: this is how Seneca and Montagne wrote. "The friend left, and his uncle followed his advice. In the morning they made bad coffee for him, and this made him angry, now he philosophically reasoned that he was upset by a trifle, and wrote: sometimes sheer trifles upset us. At that moment a magazine was brought to him, he looked into it and saw an article on dramatic art written by a knight of romanticism. Uncle, a radical classic, thought and wrote: I prefer Racine and Molière to Shakespeare and Calderon - despite to the cries of the latest critics.- Uncle wrote two dozen more similar thoughts and lay down in bed. The next day he sent them to a journalist who politely thanked him, and my uncle had the pleasure of re-reading his printed thoughts.

It is easy to compare the parody with the original text - the maxims of Vasily Lvovich: "Many of us are ready for advice, rare for services.
Tartuffe and Misanthrope are more excellent than all the present Trilogies. Without fear of the wrath of fashionable romantics, and despite the strict criticism of Schlegel, I will say sincerely that I prefer Molière to Goethe, and Racine to Schiller. The French adopted from the Greeks, and themselves became models in the Dramatic Art.

And to draw a simple conclusion, quite obvious: Pushkin's parody is a kind of tracing paper that makes fun of uncle's truisms. The Volga flows into the Caspian Sea. Talk to smart, polite people; their conversation is always pleasant, and you are not a burden to them. The second statement, as you might guess, belongs to the pen of Vasily Lvovich. Although, it must be admitted, some of his maxims are very fair, but at the same time they were still too banal and suffered from sentimentality, reaching sentimentality.

However, you can see for yourself:
Love is the charm of life; friendship is the consolation of the heart. Much is said about them, but few know them.
Atheism is utter madness. Look at the sun, at the moon and stars, at the structure of the universe, at yourself, and say with tenderness: there is God!

Interestingly, both Vasily Lvovich's text and Pushkin's parody echo an excerpt from L. Stern's novel The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman (Vol. 1, Ch. 21):

Tell me what the man was called - I write so hastily that I
no time to rummage in memory or in books - for the first time made the observation "that our weather and climate are extremely fickle"? Whoever he is, his observation is absolutely correct. - But the conclusion from it, namely "that we are indebted to this circumstance for such a variety of strange and wonderful characters," does not belong to him; - it was made by another person, at least a hundred and fifty years later ... Further, that this rich storehouse of original material is the true and natural reason for the enormous superiority of our comedies over French ones and all in general that were or could be written on the continent - this discovery was made only in the middle of the reign of King William - when the great Dryden (if I am not mistaken)
happily attacked him in one of his long prefaces. It is true that at the end of the reign of Queen Anne the great Addison took him under his protection and interpreted him more fully to the public in two or three numbers of his Spectator; but the discovery itself did not belong to him. - Then, fourthly and lastly, the observation that the above-noted strange disorder of our climate, which gives rise to such a strange disorder of our characters, - in some way rewards us, giving us material for cheerful entertainment when the weather does not allow to leave the house - this observation is my own, and was made by me in rainy weather today, March 26, 1759, between nine and ten o'clock in the morning.

Uncle Toby's characterization is also close to Onegin's statement about his uncle:

My uncle, Toby Shandy, madam, was a gentleman who, in addition to the virtues usually characteristic of a man of impeccable directness and honesty, also possessed, and, moreover, in the highest degree, one rarely, if not at all, placed on the list of virtues: that there was an extreme, unparalleled natural modesty ...

Both of them were uncles of the most honest rules. Of course, everyone had their own rules.

UNCLE NOT MY DREAMS

So, what do we learn about Uncle Eugene Onegin? Not very many lines were dedicated by Pushkin to this off-stage character, this simulacrum, no longer a man, but a periphrastic "tribute to the ready earth." This is a homunculus, made up of an English inhabitant of a Gothic castle and a Russian lover of a downy sofa and apple tinctures.

The venerable castle was built,
How castles should be built:
Superbly durable and calm
In the taste of smart antiquity.
Everywhere high chambers,
In the living room damask wallpaper,
Kings portraits on the walls,
And stoves in colorful tiles.
All this is now dilapidated,
I don't know why;
Yes, but my friend
There was very little need
Then that he yawned equally
Among fashionable and ancient halls.

He settled in that peace,
Where is the village old-timer
For forty years I quarreled with the housekeeper,
He looked out the window and crushed flies.
Everything was simple: the floor is oak,
Two wardrobes, a table, a downy sofa,
Not a speck of ink anywhere.
Onegin opened the cupboards:
In one I found an expense notebook,
In another liquor a whole system,
Jugs of apple water
And the calendar of the eighth year;
An old man with a lot to do
Haven't looked at other books.

Uncle's house is called a "venerable castle" - we have before us a solid and solid building, created "in the taste of smart antiquity." In these lines it is impossible not to feel a respectful attitude towards the past century and love for the old times, which for Pushkin had a special attraction. “Ancient” for the poet is a word of magical charm, it is always “magic” and is associated with the stories of eyewitnesses of the past and fascinating novels in which simplicity was combined with cordiality:

Then romance in the old way
Will take my cheerful sunset.
Do not torment secret villainy
I will portray menacingly in it,
But I'll just tell you
Traditions of the Russian family,
Love captivating dreams
Yes, the customs of our antiquity.

I will retell simple speeches
Father or UNCLE old man ...

Onegin's uncle settled in the village about forty years ago - Pushkin writes in the second chapter of the novel. Based on Lotman's assumption that the action of the chapter takes place in 1820, then the uncle settled in the village in the eighties of the eighteenth century for some reasons unknown to the reader (maybe a punishment for a duel? Or disgrace? - it is unlikely that the young man would have gone to live in the village of his own free will - and he obviously did not go there for poetic inspiration).

At first, he equipped his castle with the latest fashion and comfort - damask wallpaper (damask - a woven silk fabric used for wall upholstery, a very expensive pleasure), soft sofas, colorful tiles (a tiled stove was an item of luxury and prestige) - most likely, more metropolitan habits were strong. Then, apparently succumbing to the laziness of the ordinary course of life, or perhaps to the stinginess developed by the village view of things, he stopped monitoring the improvement of the house, which was gradually dilapidated, not supported by constant worries.

Uncle Onegin's lifestyle was not distinguished by a variety of entertainment - sitting at the window, squabbling with the housekeeper and playing cards with her on Sundays, killing innocent flies - that, perhaps, is all his fun and entertainment. In fact, the uncle himself is the same fly: his whole life fits into a series of fly phraseological units: like a sleepy fly, what kind of fly has bitten, flies die, white flies, flies eat you, under a fly, as if swallowed a fly, they die like flies, - among which the one given by Pushkin has several meanings, and each characterizes the uncle's philistine existence - to be bored, drink and destroy flies (the last meaning is direct) - this is a simple algorithm of his life.

There are no mental interests in the uncle's life - no traces of ink were found in his house, he only keeps a notebook of calculations, and reads one book - "the calendar of the eighth year." What kind of calendar, Pushkin did not specify - it could be the Court calendar, Monthly calendar for the summer from R. Khr. 1808 (Brodsky and Lotman) or Bryusov calendar (Nabokov). The Bryusov calendar is a unique reference book for many occasions, containing extensive sections with advice and predictions, which were considered the most accurate in Russia for more than two centuries. The calendar published planting dates and views of the harvest, predicted the weather and natural disasters, victories in wars and the state of the Russian economy. Reading is entertaining and useful.

The uncle's ghost appears in the seventh chapter - the housekeeper Anisya recalls him when she shows Tatiana the manor house.

Anisya immediately appeared to her,
And the door opened before them,
And Tanya enters an empty house,
Where did our hero live recently?
She looks: forgotten in the hall
The cue was resting on billiards,
On a crumpled couch lay
Manezhny whip. Tanya is far away;
The old woman told her: “But the fireplace;
Here the gentleman sat alone.

Here I dined with him in the winter
The late Lensky, our neighbor.
Come here, follow me.
Here is the master's office;
Here he rested, ate coffee,
Listened to the clerk's reports
And I read a book in the morning ...
And the old gentleman lived here;
With me, it happened on Sunday,
Here under the window, wearing glasses,
I deigned to play fools.
God bless his soul,
And his bones rest
In the grave, in the damp mother earth!

Here, perhaps, is all that we learn about Uncle Onegin.

The appearance of the uncle in the novel resembles a real person - Lord William Byron, to whom the great English poet was a great-nephew and sole heir. In the article "Byron" (1835), Pushkin describes this colorful personality as follows:

"Lord Wilhelm, brother of Admiral Byron, his grandfather, was
a strange and miserable person. Once in a duel he stabbed
his relative and neighbor Mr. Chaworth. They fought without
witnesses, in a tavern by candlelight. This case made a lot of noise, and the Chamber of Pens found the murderer guilty. He was however
released from punishment, [and] has since lived in Newsteed, where his quirks, avarice and gloomy character made him the subject of gossip and slander.<…>
He tried to ruin his possessions out of hatred for his
heirs. [His] only interlocutors were an old servant and
the housekeeper, who occupied another place with him. Moreover, the house was
full of crickets, which Lord Wilhelm fed and raised.<…>

Lord Wilhelm never entered into relations with his young
heir, whose name was none other than the boy who lives in Aberdeen.

The miserly and suspicious old lord with his housekeeper, crickets and unwillingness to communicate with the heir is surprisingly similar to Onegin's relative, with one exception. Apparently, the well-bred English crickets were better trained than the unceremonious and importunate Russian flies.

And Uncle Onegin's castle, and "a huge neglected garden, a shelter for pensive dryads", and a werewolf housekeeper, and tinctures - all this was reflected, as in a crooked magic mirror, in N.V. Gogol's "Dead Souls". Plyushkin's house has become an image of a real castle from Gothic novels, smoothly moved into the space of postmodernist absurdity: some kind of exorbitantly long, for some reason, multi-storey, with staggering belvederes sticking out on the roof, it looks like a man who watches the approaching traveler with blind eyes-windows. The garden also resembles an enchanted place, in which the birch tree rounds in a slender column, and the chapyk looks like the face of the owner. The housekeeper who met Chichikov quickly turns into Plyushkin, and the liquor and inkwells are full of dead insects and flies - aren't they the ones that crushed Uncle Onegin?

The provincial landowner-uncle with the housekeeper Anisya also appears in Leo Tolstoy's "War and Peace". Tolstoy's uncle became noticeably ennobled, the housekeeper turned into a housekeeper, gained beauty, a second youth and patronymic, she was called Anisya Fedorovna. The heroes of Griboedov, Pushkin and Gogol, migrating to Tolstoy, are transformed and acquire humanity, beauty and other positive qualities.

And another funny coincidence.

One of the features of Plyushkin's appearance was an exorbitantly protruding chin: "His face was nothing special; it was almost the same as that of many thin old people, one chin only protruded very far forward, so that he had to cover it with a handkerchief every time, so as not to spit ... - this is how Gogol describes his hero.

F.F. Vigel, memoirist, author of the well-known and popular in the 19th century "Notes", familiar with many figures of Russian culture, represents V.L. Pushkin as follows: “He himself is very ugly: a loose, thickening body on thin legs, a slanting belly, a crooked nose, a triangle face, a mouth and chin, like a la Charles-Quint **, and most of all, thinning hair is not more than thirty years it was old-fashioned. In addition, toothlessness softened his conversation, and his friends listened to him, although with pleasure, but at some distance from him.

VF Khodasevich, who wrote about the Pushkins, apparently used Vigel's memoirs:
“Sergey Lvovich had an older brother, Vasily Lvovich. They were similar in appearance, only Sergey Lvovich seemed a little better. Both had loose pot-bellied bodies on thin legs, sparse hair, thin and crooked noses; both had sharp chins sticking out forward, and their lips were folded were a tube."

**
Charles V (1500 - 1558), Holy Roman Emperor. The Habsburg brothers Charles V and Ferdinand I had pronounced family noses and chins. From the book by Dorothy Gies McGuigan "Habsburgs" (translated by I. Vlasova): "Maximilian's eldest grandson, Karl, a serious boy, outwardly not very attractive, grew up with his three sisters in Mechelen in the Netherlands. Blond hair, smoothly combed like a page, only slightly softened the narrow, sharply carved face, with a long, sharp nose and an angular, protruding lower jaw - the famous Habsburg chin in its most pronounced form.

UNCLE Vasya and cousin

In 1811, Vasily Lvovich Pushkin wrote the comic poem The Dangerous Neighbor. A funny, although not entirely decent plot (a visit to a matchmaker and a fight started there), a light and lively language, a colorful protagonist (the famous F. Tolstoy - an American served as the prototype), witty attacks against literary enemies - all this brought the poem well-deserved fame. It could not be printed due to censorship obstacles, but it was widely dispersed in the lists. The protagonist of the poem Buyanov is the narrator's neighbor. This is a man of a violent temper, energetic and cheerful, a careless drunkard who squandered his estate in taverns and entertainment with gypsies. It doesn't look very presentable.

Buyanov, my neighbor<…>
Came to me yesterday with an unshaven mustache
Disheveled, in fluff, in a cap with a visor,
He came - and carried everywhere a tavern.

This hero A.S. Pushkin calls him his cousin (Buyanov is the creation of his uncle) and introduces him into his novel as a guest at Tatiana's name day, without changing his appearance at all:

My cousin, Buyanov,
In down, in a cap with a visor
(As you, of course, know him)

In EO, he behaves as freely as in "Dangerous Neighbor".
In the draft version, during the ball, he has fun with all his heart and dances so that the floors crack under his heel:

... Buyanov's heel
So it breaks the floor around

In the white version, he dances one of the ladies:

Buyanov rushed off to Pustyakova,
And everyone poured out into the hall,
And the ball shines in all its glory.

But in the mazurka he played a peculiar role of fate, bringing Tatyana and Olga to Onegin in one of the figures of the dance. Later, the arrogant Buyanov even tried to woo Tatyana, but was completely refused - how could this direct cap-maker compare with the elegant dandy Onegin?

Pushkin is worried about the fate of Buyanov himself. In a letter to Vyazemsky, he writes: “Something will happen to him in the offspring? I am extremely afraid that my cousin will not be considered my son. How long until sin? However, most likely, in this case, Pushkin simply did not miss the opportunity to play with words. In the EO, he accurately determined the degree of his relationship with Buyanov, and brought out his own uncle in the eighth chapter in a very flattering way, giving a generalized image of a secular man of a past era:

There he was in fragrant gray hair
The old man, joking in the old way:
Superbly subtle and smart
Which is kind of funny these days.

Vasily Lvovich, indeed, joked "excellently subtly and cleverly." He could kill opponents with one verse:

Two guests hefty laughed, reasoned
And Stern the New was marvelously called.
Direct talent will find defenders everywhere!

The snake bit Markel.
He died? - No, the snake, on the contrary, died.

As for the “scented gray hairs”, one involuntarily recalls the story of P.A. Vyazemsky from the “Autobiographical Introduction”:

“On my return from the boarding house, I found Dmitriev, Vasily Lvovich Pushkin, the young man Zhukovsky and other writers with us. Pushkin, who even before his departure had already given a report on his travel impressions with Dmitriev’s pen, had just returned from Paris. "He was dressed from head to toe in Parisian splendor. Hair: la Titus, angled, anointed with ancient oil, huile antique. In simple-hearted self-praise he let the ladies sniff his head. I can't tell whether I looked at him with reverence and envy or with a touch of derision.<...>He was a pleasant, not at all ordinary poet. He was kind to infinity, to the ridiculous; but this laughter does not reproach him. Dmitriev correctly portrayed him in his playful poem, saying for him: I really am kind, ready to heartily embrace the whole world.

UNCLE'S SENTIMENTAL JOURNEY

The joke poem is "Journey of N.N. to Paris and London, written three days before the trip”, created by I.I. Dmitriev in 1803. M. A. Dmitriev, his nephew, tells the story of the creation of this short poem in his memoirs “Trifles from the stock of my memory”: “A few days before his (Vasily Lvovich’s) departure to foreign lands, my uncle, who was briefly acquainted with him guards service, described in joking verses his journey, which, with the consent of Vasily Lvovich and with the permission of the censor, was printed in Beketov's printing house, under the title: Journey N. N. to Paris and London, written three days before the trip. A vignette was attached to this edition, on which Vasily Lvovich himself is depicted in an extremely similar way. He is presented listening to Talma, who gives him a lesson in recitation. I have this book: it was not for sale and is the greatest bibliographic rarity.

The joke was really a success, it was appreciated by A.S. Pushkin, who wrote about the poem in a short note “The Journey of V.L.P.”: “The Journey is a cheerful, gentle joke on one of the author’s friends; the late V.L. Pushkin went to Paris, and his infantile enthusiasm gave rise to the composition of a small poem in which the whole of Vasily Lvovich is depicted with amazing accuracy. “This is an example of playful lightness and jokes, lively and gentle.”

The Journey was also highly rated by P.A. Vyazemsky: "And although the verses are comic, they belong to the best treasures of our poetry, and it is a pity to keep them under wraps."

From the first part
Friends! sisters! I am in Paris!
I began to live, not breathe!
Sit closer to each other
My little journal to read:
I was in the Lyceum, in the Pantheon,
Bonaparte bows;
Stood close to him
Not believing my luck.

I know all the paths of the boulevard,
All new fashion stores;
In the theater every day
In Tivoli and Frascati, in the field.

From the second part

Against the window in the sixth housing,
Where are the signs, carriages,
Everything, everything, and in the best lorgnettes
From morning to evening in the mist
Your friend is sitting still uncombed
And on the table where the coffee is,
"Mercure" and "Moniter" scattered,
There is a whole bunch of posters:
Your friend writes to his homeland;
And Zhuravlev will not hear!
Breath of the heart! get to him!
And you, friends, forgive me for that
Something to my liking;
I'm ready when you want
Confess my weaknesses;
For example, I love, of course,
Read my couplets forever
At least listen, at least don't listen to them;
I love and strange outfit,
If only he would be in fashion, flaunt;
But with a word, a thought, even a glance
Who do I want to offend?
I'm really good! and with all my heart
Ready to hug, love the whole world!..
I hear a knock! .. is it possible for me?

From the third

I'm in London, friends, and to you
I'm already stretching out my arms -
How I wish to see you all!
Today I will give to the ship
Everything, all my acquisitions
In two famous countries!
I'm beside myself with admiration!
In what boots will I come to you!
What coats! trousers!
All the latest styles!
What a wonderful selection of books!
Consider - I'll tell you in a moment:
Buffon, Rousseau, Mably, Cornelius,
Homer, Plutarch, Tacitus, Virgil,
All Shakespeare, all Pop and Gum;
Magazines Addison, Style...
And all Didot, Baskerville!

The light, lively narration excellently conveyed the good-natured character of Vasily Lvovich and his enthusiastic attitude to everything he saw abroad.
It is easy to see the influence of this work on EO.

SAY, UNCLE...

A.S. Pushkin knew I. Dmitriev from childhood - he met him at his uncle's house, with whom the poet was friendly, read Dmitriev's works - they were part of the study program at the Lyceum. Makarov Mikhail Nikolaevich (1789-1847) - a Karamzinist writer, left memories of a funny meeting between Dmitriev and the boy Pushkin: He was an adult, but in childhood his hair was so curly and so gracefully curled by African nature that one day I. I. Dmitriev said to me: “Look, this is a real Arab.” The child laughed and, turning to us, said very quickly and boldly: "At least I will distinguish myself in this and will not be a hazel grouse." The hazel grouse and the arabic remained with us all evening on our teeth.

Dmitriev rather favorably treated the poems of the young poet, the nephew of his friend. A black cat ran between them after the publication of Pushkin's poem Ruslan and Lyudmila. Contrary to expectations, Dmitriev reacted to the poem very unkindly and did not hide it. A.F. Voeikov added fuel to the fire by quoting Dmitriev’s oral private statement in his critical analysis of the poem: “I don’t see any thoughts or feelings here: I see only sensuality.”

Under the influence of Karamzin and Arzamas, Dmitriev tries to soften his harshness and writes to Turgenev: “Pushkin was a poet even before the poem. Although I am an invalid, I have not yet lost my flair for elegance. How can I want to humiliate his talent?" This seems like a kind of justification.

However, in a letter to Vyazemsky, Dmitriev again balances between compliments through his teeth and caustic irony:
"What can you say about our "Ruslan", about which they shouted so much? It seems to me that this is a premature baby of a handsome father and a beautiful mother (muse). I find in him a lot of brilliant poetry, lightness in the story: but it's a pity that he often falls into into burlesque, and it is even more a pity that I did not put in the epigraph the well-known verse with a slight change: "La mХre en dИfendra la lecture a sa fille"<"Мать запретит читать ее своей дочери". Без этой предосторожности поэма его с четвертой страницы выпадает из рук доброй матери".

Pushkin was offended and remembered the offense for a long time - sometimes he was very vindictive. Vyazemsky wrote in his memoirs: “Pushkin, for this, of course, is about him, did not like Dmitriev as a poet, that is, it would be more correct to say, he often did not like him. Frankly, he was, or used to be, angry with him. At least that's my opinion. Dmitriev, a classicist - however, Krylov was a classic in his literary concepts, and also French - did not very affectionately welcome Pushkin's first experiments, and especially his poem "Ruslan and Lyudmila". He even spoke of her caustically and unfairly. Probably, this opinion reached the young poet, and it was all the more sensitive to him that the Sentence came from a judge who towered over a number of ordinary judges and whom, in the depths of his soul and his talent, Pushkin could not help but respect. Pushkin in everyday life, in everyday life, in everyday relationships, was exorbitantly kind-hearted and simple-hearted. But in his mind, under certain circumstances, he was vindictive, not only in relation to ill-wishers, but also to strangers and even to his friends. He, so to speak, strictly kept in his memory a book of accounts, in which he entered the names of his debtors and the debts that he considered to be due to them. To help his memory, he even essentially and materially wrote down the names of these debtors on scraps of paper, which I myself saw from him. This comforted him. Sooner or later, sometimes quite by accident, he collected a debt, and he collected it with a vengeance.

Having recovered with interest, Pushkin changed his anger to mercy, and in the thirties his relationship with Dmitriev again became sincere and benevolent. In 1829, Pushkin sent I.I. Dmitriev the newly published Poltava. Dmitriev responds with a letter of appreciation: “I thank you with all my heart, dear sovereign Alexander Sergeevich, for your priceless gift to me. This very hour I begin to read, confident that when I meet in person I will thank you even more. Dmitriev, who is devoted to you, is hugging you.”

Vyazemsky believes that it was Dmitriev who was brought out by Pushkin in the seventh chapter of the EO in the form of an old man straightening his wig:

Meeting a boring aunt Tanya,
Somehow Vyazemsky got hooked on her
And he managed to occupy her soul.
And, noticing her near him,
About her, adjusting her wig,
The old man is informed.

The characterization is quite neutral - not warmed by special sincerity, but also not destroying with murderous sarcasm or cold irony.

The same chapter is preceded by an epigraph from I. Dmitriev's poem "The Liberation of Moscow":

Moscow, Russia's beloved daughter,
Where can you find your equal?

But all this was later, and while writing the first chapter of the EO, Pushkin is still offended, and who knows if, when writing the first lines of the EO, he remembered Uncle I.I. Dmitriev and his nephew M.A. Dmitriev, who in his critical articles acted as a "classic", was an opponent of new, romantic, trends in literature. His attitude to Pushkin's poetry invariably remained restrained and critical, and he always bowed before his uncle's authority. The memoirs of Mikhail Aleksandrovich are simply full of the words "my uncle", to which one would just like to add "the most honest rules." And already in the second stanza of EO Pushkin mentions the friends of "Lyudmila and Ruslan". But the ill-wishers remain unnamed, but implied.

By the way, I.I. Dmitriev enjoyed the reputation of an honest, exceptionally decent and noble person, and this was well deserved.

IN CONCLUSION A LITTLE MYSTICITY

An excerpt from the memoirs of Alexander Sergeevich's nephew
Pushkin - Lev Nikolaevich Pavlishchev:

Meanwhile, Sergei Lvovich received privately from Moscow news of the sudden illness of his brother and also a sincere friend, Vasily Lvovich.

Upon his return from Mikhailovsky, Alexander Sergeevich stayed in St. Petersburg for a very short time. He went to Boldino and visited Moscow on his way, where he witnessed the death of the poet Vasily Lvovich Pushkin, who dearly loved his uncle...

Alexander Sergeevich found his uncle on his deathbed, on the eve of his death. The sufferer lay in oblivion, but, as his uncle reported in a letter to Pletnev dated September 9 of the same year, “he recognized him, grieved, then, after a pause, said:“ how boring Katenin’s articles are ”" and not a word more.

At the words of the dying man, says in his memoirs a witness of the last days of Vasily Lvovich, who then arrived from St. Petersburg, Prince Vyazemsky, Alexander Sergeevich left the room to “let his uncle die historically; very touched by all this spectacle and all the time he behaved as decently as possible.

A novel in verse by A. S. Pushkin (vol. 2)
Publishing house "Fiction" Moscow 1986
Abbreviated version (Zoya Skobtsova)

Foreword (Zoya Skobtsova) Registration number 117032000185

"Turning to you, my reader,
I beg your pardon:
What the brilliant poet wrote
This passage is the owner,
It's impossible to rate here!

Briefly, content only
I undertake to convey to you;
Maybe someone to shine
Or maybe just wishful thinking
Wants to remember by heart!
Volsk 04/02/2016

CHAPTER FIRST

1.1.
page 187
My uncle of the most honest rules,
When I fell ill in earnest,
He forced himself to respect
And I couldn't think of a better one.
His example to others is science;
But, my God, what a bore
With the sick to sit day and night,
- 3 -

Not leaving a single step away!
What low deceit
Amuse the half-dead
Fix his pillows
Sad to give medicine
Sigh and think to yourself
When will the devil take you.

So thought the young rake,
Flying in the dust on postage,
By the will of Zeus
Heir of all his relatives.

Serving excellently - nobly,
His father lived in debt
Gave three balls annually
And finally screwed up.

1.2.
p.188

The fate of Eugene kept:
At first, madam followed him,
Then Monter replaced her.
The child was sharp, but sweet.
Monter Gabbe, poor Frenchman,
So that the child is not exhausted,
Taught him everything jokingly
I did not bother with strict morality,
Slightly scolded for pranks
And he took me for a walk in the summer garden.
- 4 -

When will the rebellious youth
It's time for Eugene
It's time for hope and tender sadness,
The fitter was driven out of the yard.
Here is my Onegin at large:
Shaved in the latest fashion
How Dandy London is dressed -
And finally saw the light.
He is completely French
Could speak and write;
Easily danced the mazurka
And bowed at ease;
What more? The world decided
That he is smart and very nice.

We all learned a little
Something and somehow
So education, thank God,
It's easy for us to shine.
Onegin was, according to many,
(Judges resolute and strict),
A small scientist, but a pedant,
He had a lucky talent
No compulsion to speak
Touch everything lightly
With a learned look of a connoisseur
Keep silent in an important dispute
And make the ladies smile
By the fire of unexpected zpigrams.

1.3.
Page 189
All that Eugene knew
Retell me lack of time;

Page 191
He used to be in bed:
They bring him notes.
What? Invitations? Indeed,
Three houses for the evening call:
There will be a ball, there is a children's party,
Where will my prankster go?
Who will he start with? Doesn't matter:
It is no wonder to be in time everywhere.

Page 199
What about my Onegin? half asleep
He is going to bed from the ball.
And Petersburg is restless
Already awakened by the drum.

Page 200
But tired of the noise of the ball
And turning the morning at midnight
Sleeps peacefully in the shadow of the blissful
Fun and luxury child.

Page 205
Suddenly he got, in fact,
That uncle is dying in bed
- 6 -

And I would be glad to say goodbye to him.
Reading the sad message
Onegin immediately on a date
Rushed through the mail
And already yawned in advance,
Getting ready for the money
On sighs, boredom and deceit
(And that's how I started my novel;)
But, having arrived in the uncle's village,
I found it on the table
As a tribute to the ready land.

1.4
Here is our Onegin - a villager,
Factories, waters, forests, lands
The owner is complete, but hitherto,
The order of the enemy and the waster,
And I am very glad that the old way
Changed to something.

CHAPTER TWO

2.1
Page 208
The village where Eugene missed,
There was a lovely alley;
There's a friend of innocent pleasures
I could bless the sky
Alone among his possessions.
- 7 -

Page 210
To your village at the same time
The new landowner galloped
And equally rigorous analysis
In the neighborhood, he gave a reason.
By the name of Vladimir Lensky,

Handsome, in full bloom of years,
Kant's admirer and poet.
He is from foggy Germany
He brought the fruits of learning:
freedom dreams,
The spirit is ardent and rather strange,
Always an enthusiastic speech
And shoulder-length black curls.

Page 212
Rich, good-looking Lensky
Everywhere he was accepted as a bridegroom;
This is the custom of the village.

Page 213
But Lensky, not having, of course,
There is no hunting bond of marriage,
With Onegin I wished cordially
Acquaintance shorter to reduce.
They agreed. Wave and stone
Poetry and prose, ice and fire
Not so different from each other.
They were boring to each other;
- 8 -

Then they liked it; Then
Riding every day
And soon they became inseparable.

2.2.
Page 216
A little boy, captivated by Olga,
I don't know the pain of the heart yet,
He was an unchanging witness
Her childhood fun.
She gave the poet
Young delights first dream
And the thought of her inspired
Her tarsals first groan.

Page 217
Her sister's name was Tatyana,
Nor the beauty of his sister,
Nor the freshness of her ruddy
She would not attract eyes.
Dika, sad, silent,
Like a forest doe is timid,
She is in her family
Seemed like a stranger girl.

CHAPTER THREE

3.1.
Page 225
"Tell me, who is Tatyana?"
- 9 -

Yes, the one that is sad
And silent, like Svetlana,
She went in and sat by the window. -
"Are you in love with a smaller one?"
- And what? - "I would choose another,
When I was like you are a poet.

Page 228
Olga has no life in features.

Vladimir dryly answered
And then he was silent the whole way.

3.2.
Meanwhile, Onegin's appearance
The Larins produced
Everyone is very impressed
And all the neighbors were entertained.
Guess after guess.
Everyone began to interpret furtively,
Joking, judging is not without sin,
Tatyana read the groom.

Tatyana listened with annoyance
Such gossip; but secretly
With inexplicable joy
I involuntarily thought about it;
And in the heart the thought was planted;
The time has come, she fell in love.

Long hearted languor
It pressed her young breast;
The soul was waiting ... for someone
And I waited ... Eyes opened,
She said it's him!

3.3.
Page 227
Now with what attention is she
Reading a sweet novel
With what charm
Drinking seductive deception!

Page 229
Tatiana, dear Tatiana!
With you now I shed tears;
You are in the hands of a gloomy tyrant
I have given up my fate.

Page 230
The longing of love drives Tatiana
And she goes to the garden to be sad,
And suddenly, motionless eyes tend,
And she's too lazy to go further.
The night will come; the moon goes around
Watch the distant vault of heaven,
Tatyana does not sleep in the dark
And quietly with the nanny says:

Page 231
"I'm in love," she whispered again
She is bitter to the old woman.
- Dear friend, you are unwell. -
"Leave me, I'm in love."

And my heart rushed far
Tatyana looking at the moon...

Page 232
Suddenly a thought popped into her mind...
"Come on, leave me alone.
Nanny, give me a pen, paper,
Yes, move the table; I will go to bed soon;
I'm sorry." And here she is alone.

Everything is quiet. The moon shines on her
Leaning on, Tatyana writes.
And all Onegin is on his mind,
And in thoughtless writing
The love of an innocent maiden breathes.
The letter is ready, folded...
Tatiana! for whom is it?

The book includes a novel in verse by A.S. Pushkin (1799-1837) "Eugene Onegin", which is mandatory for reading and studying in a secondary school.

The novel in verse "Eugene Onegin" became a central event in the literary life of Pushkin's time. And since then, Pushkin's masterpiece has not lost its popularity, is still loved and revered by millions of readers.

Alexander Sergeevich Pushkin
Eugene Onegin
Novel in verse

Pétri de vanité il avait encore plus de cette espèce d'orgueil qui fait avouer avec la même indifférence les bonnes comme les mauvaises actions, suite d'un sentiment de supériorité, peut-être imaginaire.

Not thinking proud light to amuse,
Loving the attention of friendship,
I would like to introduce you
A pledge worthy of you
Worthy of a beautiful soul,
Holy dream come true
Poetry alive and clear,
High thoughts and simplicity;
But so be it - with a biased hand
Accept the collection of colorful heads,
Half funny, half sad
vulgar, ideal,
The careless fruit of my amusements,
Insomnia, light inspirations,
Immature and withered years
Crazy cold observations
And hearts of sad notes.

XLIII

And you, young beauties,
Which later sometimes
Carry away the droshky
Petersburg bridge,