Осипов валерий данилович - "единый язык человечества". Тюркские заимствования. Признак тюркских заимствований является так называемый сингармонизм гласных

ТЮРКСКОЕ В РУССКОМ

Историческая судьба русского народа на всем обозримом историческом пространстве была тесно связана с судьбой многочисленных тюркских народов: турок, казахов, татар, башкир, киргизов, узбеков, азербайджанцев, чувашей, якутов. На самом деле число их гораздо больше. Из тюркских языков в русский проникло множество слов, которые по-русски имеют строго определенное значение, а в тюркских языках еще и буквальное, объясняющее то, которое закрепилось в русском языке. Например:


Слово в
русском языке

АВАНГАРД
АЖИОТАЖ
АЖУРНЫЙ
АМПЛУА
АНГАЖЕМЕНТ
АНГАР
АНСАМБЛЬ
АНТРАКТ
АНТУРАЖ
АНФАС
АРАНЖИРОВКА
АТТАШЕ
БАРЕЛЬЕФ
БЕЛЬЭТАЖ
БЛИНДАЖ
БРА
БРИЛЛИАНТ
БУРЖУА
ВА-БАНК
ВАРЬЕТЕ
ВИЗАВИ
ВОЛАН
ВОЛОНТЕР
ВОЛЬЕР
ГИД
ГЛИССЕР
ГОРЖЕТКА
ДЕЛИКАТЕС
ДЕПАРТАМЕНТ
ДЕПЕША
ДЕСАНТ
Д ЕСЕРТ
ДИРИЖЕР
ДЮЖИНА
ЖАБО
ЖАНДАРМ
ЖЕЛЕ
ЖУРНАЛИСТ
ИГРЕК
ИНТЕРЬЕР
ИНФЕКЦИЯ
КАВАЛЕР
КАДЕТ
КАДР
КАНОНАДА
КАНОНИР
КАПОТ КАРЕ
КАРЬЕРА
КАФЕШАНТАН
КАШНЕ
КОМОД
КОНДУИТ
КОНФЕРАНСЬЕ
КОРДЕБАЛЕТ
КУЛУАРЫ
КУРАНТЫ
КУРЬЕЗ
МЕМУАРЫ
МЕТИС
МЕТРДОТЕЛЬ
МИЗАНСЦЕНА
МОВЕТОН
МОДЕРН МОНСТР НАТЮРМОРТ
НЕГЛИЖЕ
НЕССЕСЕР
НОКТЮРН
НУВОРИШ
ПАДЕКАТР
ПАНДУС
ПАРЛАМЕНТ
ПАРОЛЬ
ПАРТЕР
ПАССАЖ
ПАСЬЯНС
ПЕНСНЕ
ПИЖОН
ПЛАНШЕТ
ПЛАТФОРМА
ПЛАФОН
ПЛЕНЭР
ПЛЮМАЖ
ПОПУРРИ
ПОРТМОНЕ
ПОРТСИГАР
ПОРТУПЕЯ
РЕВЕРАНС
РЕВЮ
РЕНЕССАНС
РОЗЕТКА
САКВОЯЖ
САНТИМЕНТЫ
САПЕР
СЕРПАНТИН
СУФЛЕР
ТЕРРИКОН
ТЕТ-А-ТЕТ
ТРУБАДУР
УНИФОРМА
УТИЛЬ
ФАС
ФЕЛЬЕТОН
ФОЙЕ
ФРОНТ
ШАРАБАН
ШАРФ
ШЕВРО
ШЕВРОН
ШЕДЕВР
ШЕЗЛОНГ
ШИФР
ЭССЕ
ЭТЮД


Французское
слово

AVANT-GARDE
AGIOTAGE
AJOUR
EMPLOI
ENGAGEMENT
HANGAR
ENSEMBLE
ENTRACTE
ENTOURAGE
EN FACE
ARRANGER
ATTACHE
BAS-RELIEF
BEL-ETAGE
BLINDAGE
BRAS
BRILLANT
BOURGEOIS
VA BANQUE
VARIETE
VIS-A-VIS
VOLANT
VOLONTAIRE
VOLIERE
GUIDE
GLISSEUR
GORGERETTE
DELICATESSE
DEPARTEMENT
DEPECHE
DESCENTE
DESSERT
DIRIGEUR
DOUZAINE
JABOT
GENDARME
GELEE
JOURNALISTS
"1" GREOUE
INTERIEUR
INFECTION
CAVALIER
CADET
CADRE
CANONNADE CANONNIER CAPOTE
CARRE
CARRIERE
CAFE
CHANTANT
CACHE-NEZ
COMMODE
CONDUIT
CONFERANCIER
CORPS DE BALLET
COULOIRS
COURANT
CURIEUX
MEMOIRES
METIS
MAITRE D" HOTEL
MISE EN SCENE
MAUVAIS TON
MODERNE
MONSTRE
NATURE
MORTE
NEGLIGE
NECESSAIRE
NOCTURNE
NOUVEAU RICHE
PAS DE QUATRE
PENTE DOUCE
PARLEMENT
PAROLE
PARTERRE
PASSAGE
PATIENCE
PINCE-NEZ
PIGEON
PLANCHETTE
PLATE- FORME
PLAFOND
PLEIN AIR
PLUMAGE
POT-POURRI
PORTE-MONNAIE
PORTE-CIGARES
PORTE-EPEE
REVERENCE
REVUE
RENAISSANSE
ROSETTE
SAC VOYAGE
SENTIMENTS
SAPEUR
SERPENTIN
SOUFFLEUR
TERRI CONIOUE
TETE-A-TETE
TROBADOR
UNIFORME
UTILE
FACE
FEUILLETON
FOYER
FRONT
CHAR A BANGS
ECHARPE
CHEVREAU
CHEVRON
CHEF-D"OEUVRE
CHAISE LONGUE
CHIFFRE
ESSAI
ETUDE

Его буквальное
значение
"передовое охранение" "оживление"
"сквозной"
"применение"
"обязательство"
"навес"
"вместе"
"между действием"
"окружение"
"в лицо"
"приведение в порядок" "прикомандированный"
"низкий рельеф"
"красивый этаж"
"бронирование"
"рука" "блестящий"
"горожанин"
"идет банк"
"разнообразие"
"лицом к лицу"
"летучий"
"доброволец"
"птичник"
"направляющий"
"скользящий"
"шейная косынка" "изысканность"
"отделение"
"спешное"
"высадка"
"убирание со стола"
"управитель"
"около двенадцати"
"птичий зоб"
"человек армии" "замороженный"
"газетчик"
"И" греческое
"внутренний"
"зараза"
"всадник"
"юный"
"рамка"
"пушечная стрельба"
"пушкарь"
"шляпа"
"квадратный"
"бег, скачка"
"поющее кафе"
"спрячь нос"
"удобный"
"поведение"
"докладчик"
"корпус для балета"
"коридор"
"бегущий"
"забавный"
"воспоминания"
"смешанный"
"хозяин гостиницы"
"размещение на сцене"
"дурной тон"
"современный"
"чудовище"
"мертвая природа"
"небрежный"
"необходимый"
"ночной"
"новый богач"
"шаг четырех"
"пологий спуск"
"говорильня"
"слово"
"на земле"
"проход"
"терпение"
"ущипни нос"
"голубь"
"дощечка"
"плоская форма"
"потолок"
"открытый воздух"
"оперение"
"рагу из разных сортов мяса"
"носи монеты"
"носи сигары"
"носи шпагу" "почтение"
"обзор"
"возрождение"
"розочка"
"мешок путешествия"
"чувства"
"подкапывающийся"
"змееподобный"
"вдувающий в ухо, подсказывающий"
"конический отвал породы"
"голова к голове"
"сочинитель"
"единая форма"
"полезный"
"лицо"
"листочек"
"очаг"
"лоб"
"повозка со скамейками"
"повязка"
"козленок"
"стропило"
"основная работа"
"длинный стул"
"цифра"
"набросок"
"изучение"

ЛАТИНИЗМЫ ИЛИ СЛАВЯНИЗМЫ?

Русскоязычный читатель, впервые в жизни заглянувший в латинский словарь, будет удивлен обилию знакомых ему слов и корней. Особенно примечательно, что такие старые знакомые будут попадаться ему не только среди латинских слов, перекочевавших во многие языки мира в качестве научных терминов, но и среди самых простых, бытовых. За примерами обратимся к таблице.

Латинское слово
TU
ТЕ
SIBI
TIBI
ME
NOS
VOS
LAEVUS
LEO
LUNA
MARE
MATER
FUR
FLAMMA
F RATER
DOMUS
LEPOS
ITAQUE
DUO
EDO
DECEM
COPIA
PROBO
SOMNUS
SEMEN
SAL
TRES
TERO
STO
VIDEO
VERTO
STRUO
SUCUS
TERTIUS
OVIS
PAVO
POTIO
VERTO
VERUS
VETUS
SUA
MUS
MENSIS
MUSCA
NASUS
NOVUS
NOBES NOX
NUNC
OCULUS
IGNIS
PRO DOMO MEA
NE
OS
Перевод
"ты"
"тебя"
"себе"
"тебе"
"меня"
"нас"
"вас"
"левый"
"лев"
"луна"
"море"
"мать"
"вор"
"пламя"
"брат"
"дом"
"красота"
"итак"
"два"
"питаться"
"десять"
"запас"
"пробовать"
"сон"
"семя"
"соль"
"три"
"я тру"
"я стою"
"я вижу"
"я верчу"
"строить"
"сок"
"третий"
"овца"
"павлин"
"питье"
"поворачивать"
"верный"
"старый"
"своя"
"мышь"
"месяц"
"муха"
"HOC"
"новый"
"облако"
"ночь"
"ныне"
"глаз"
"огонь"
"о своем доме"
"не" "
рот"

ср.: МАТЕРЬ

ср.: ЛЕПОТА

ср.: ЕДА ср.: КОПИТЬ

ср.: ПАВА ср.: ВЕРТЕТЬ

ср.: ВЕТХИЙ, ВЕТОШЬ

ср.: МУШКА

ср.: НЕБО
с

р.: НЫНЧЕ ср.: ОКО

ср.: ПРО ДОМ МОЙ ср.: УСТА

Принять такие слова за обычные заимствования (латинизмы в славянских языках или славянизмы в латинском) сможет только тот, кто поверит в реальность такой ситуации.

В страну полудиких и необразованных латинян случайно попадает довольно культурный и вполне просвещенный славянин. Он обращает внимание своих собратьев по разуму на то, что на лице у каждого из них имеется особый нарост для обнюхивания. Пораженные этим открытием латиняне, из которых до этого никто не смотрел дальше своего собственного носа, естественно, обращаются к заезжему гостю с вопросом: "А как называют этот нарост в вашем краю?" Гость не скупится на ответ: "Нос". Ропот изумления пробегает по толпе латинян. Из уст в уста передается новое, только что услышанное слово. Где-то происходит небольшой сбой, как в игре "испорченный телефон", и вот уже "нос" превращается в "носус".

Эпидемия нового, но уже испорченного слова охватывает все более широкие слои латинян. Теперь уже гостю не справиться в одиночку с ошибкой, овладевшей массами. Он махает рукой и убирается восвояси.
Но, возможно, все было несколько иначе. У латинян и славян сложился некогда единый язык-предок. Из него-то и пришли (точнее, остались) в их языках слова, подобные тем, что приведены в таблице.

Как это ни покажется странным, но единство языков планеты всей подчеркивается также и межъязыковыми несовпадениями, несходствами, а именно пробелами в наименованиях, имеющихся в одних языках и отсутствующих в других. Словесные прорехи обычно группируются вокруг таких понятий, как "блюда национальной кухни", "предметы национальной одежды", "представители местной фауны и флоры" и т. п. В каждом языке есть слова, которых нет ни в одном другом языке мира.

Вот и приходится пользоваться чужими, но зато уже имеющимися в обиходе других народов словами, учиться родному языку у дальних и очень дальних родственников. Таких, например, как индейцы Америки. Мы, европейцы, переняли у них такие слова: "гамак", "томогавк", "томат". Аборигены Австралии научили нас словам "кенгуру" и "коала", чтобы мы не стояли столбом в молчании, завороженные видом этих диковинных сумчатых животных, не зная, как к ним обратиться. В русском языке есть множество слов для названия народных игр и потех, связанных с морозной и снежной зимой ("снеговик", "санки", "снежки", "коньки" и пр.). Точных соответствий для них не отыщешь в арабском языке, обслуживающем теплые страны Азии и Африки.

Но даже в русском нет стольких наименований для снега, сколько их имеется в языке эскимосов. Вместо обобщающе-небрежного "снег" эскимосы используют множество более точных его названий, учитывающих рыхлость, глубину, плотность наста, возраст и прочие характеристики. А вот арабы могут позволить себе даже путать снег со льдом или инеем, называя и то, и другое, и третье единым словом. Короче говоря, языки мира дополняют друг друга недостающими словами, образуя в совокупности своих словарей единую энциклопедию земной жизни, энциклопедию под названием "Словарь единого общечеловеческого языка".

Языки во многом похожи на краски. Каждая краска, независимо от цвета, способна передать рисунок. Каждый язык способен выражать мысли и чувства людей.

Краски однородны вне зависимости от цвета. В одинаковых тюбиках содержится одинаковое масло-растворитель. Любую краску можно наносить на один и тот же холст одной и той же кистью. Особый "шарм" каждой краске придают незначительные разнящиеся добавки, пигменты. Они-то и определяют цвет краски. Так и языки, общие, единые в основных своих проявлениях, имеют свои несущественные, но характерные особенности, позволяющие их различать.

Краски можно смешивать, добиваясь нужного цвета. Так же и языки допускают смешивание в любых пропорциях. Краски позволяют писать картины, достигать на плоскости иллюзии натурального цвета, объема и пространства. Языки позволяют создавать тексты - иллюзии застывших мыслей и чувств.
Имеется зависимость между краской и изображаемым предметом. Рисуя снег, мы нуждаемся в белой краске, а изображая лес, - в зеленой. Похожая зависимость есть и между языком и народом, пользующимся им и проживающим в определенных природных условиях.

Представьте себе, что вы попали в иную среду обитания, в чужую страну, которая встретила вас неведомыми ландшафтами, экзотическими растениями и животными, странными продуктами питания и необычными блюдами, приготовленными из них. Даже солнце ведет себя по-иному. Ночью с неба смотрят на вас чужие созвездия, другой климат заставляет людей облачаться в иные одежды, по-другому строить жилища, иметь иную утварь в доме. Чужая страна окружила вас чужими звуками и запахами. И все это нужно называть словами, а в вашем родном языке их нет. Вот тоща вы с жадностью припадете к естественному и исчерпывающему источнику недостающих слов-названий, к языку местного населения. И замелькают в вашей речи чужеземные слова.

Они восполнят пробелы словаря. Каждый язык хорош в своей среде, в своем народе, и нет национального языка, способного в одиночку удовлетворять все нужды говорящих на нем, в каком бы уголке Земли они ни оказались. Каждый отдельно взятый язык - всего лишь яркая заплата на лоскутном одеяле, сберегающем тепло общечеловеческих отношений. В России, например, нет таких своеобразных слов, как "мате", "бомбилья", "гаучо", "ранчо". Мы их принимаем такими, как они есть, со следующими обозначенными ими свойствами.

"Мате", или "матэ", - слово пришло из языка индейцев племени кечуа. В Южной Америке им называют вечнозеленое дерево и его высушенные и измельченные листья, употребляющиеся вместо чая. Такой напиток называют еще "парагвайский чай". В буквальном переводе с языка индейцев кечуа "мате" означает "сосуд". Дело в том, что первые сосуды для мате делали из бутылочной тыквы с таким же названием: "мате". Со временем оно перешло с сосуда на сам напиток.

Утверждают, что существует своеобразный язык мате, в зависимости от качества напитка и способов его приготовления:

Сладкий: "дружба";
- горький: "безразличие";
- со жженым сахаром: "симпатия";
- с молоком: "уважение";
- пенистый и душистый: "пылкая любовь";
- с кофе: "прощенная обида";
- с мелиссой: "неприятности";
- с патокой: "мне больно, что ты грустишь";
- с корицей: "я думаю о тебе";
- с апельсиновой корочкой: "заходи за мной";
- очень горячий: "я тоже сгораю от любви";
- холодный: "я к тебе равнодушна";
- закрытый крышкой: "от ворот поворот";
- не имеющий пены: "ступай пить мате в другое место".

"Бомбилья" - специальная металлическая трубочка с фильтром внизу и с мундштуком наверху. Мате пьют из специального сосуда при помощи бомбильи.

"Гаучо" - аргентинские и уругвайские пастухи, дети от смешанных браков испанцев с индейскими женщинами.

"Ранчо" - латиноамериканская усадьба.

СЛОВАРНЫЙ КАЛЕЙДОСКОП

Словарь языка представляет собой свод отдельных, но взаимосвязанных между собой элементов - слов и словосочетаний. В калейдоскоп сведены воедино самостоятельные, но однотипные элементы - цветные стеклышки. Количественно слов в языке побольше, чем осколков цветного стекла в калейдоскопе, но это не суть важно. Главное состоит в том, что между словарем и калейдоскопом наметилось принципиальное сходство. При повороте калейдоскопа стеклышки пересыпаются, и мы видим как бы совершенно новый узор, хотя на самом деле это все те же стеклышки, только повернутые к нам другим боком.

Нечто похожее случается и со словарем национального языка. Если взглянуть на него под иным углом зрения, то нам покажется, что словесный узор изменился. Например, вы привыкли смотреть на свой язык глазами жителя столицы, а попробуйте взглянуть на него как обитатель провинциального города или села.

Картина изменится. Добавятся местные словечки из говоров, новые географические названия. Изменится и произношение знакомых вам слов. Житель Вологод-чины, например, будет "окать", отчетливо произносить "о" там, где москвич скажет "а". Если отъехать еще дальше, так сказать повернуть калейдоскоп покруче, узор "калейдоскопа" сменится, мы перейдем уже на другой язык. И только внимательный и тренированный взгляд отметит практическую неизменность словарного состава.

Сделаем небольшой поворот словарного "калейдоскопа", взглянем на русские слова глазами чеха. Не станем обращать большое внимание на такие "мелочи", как несколько иное произношение и написание знакомых нам слов. Сосредоточимся на изменениях в смысле слова.


Чешско-русское слово

BALVAN
BAZAR
BEDRA
BLATO
BLESK
BODNOUT
BODROST
CERVI
CITAT
BUBEN
С/А/
CAS
DOM
HUSLAR
HNUJ
HRAD
HROB
HROUDA
JAROST
JIL
JIZVA
KAL
LASKA
LATA
LEST
LICE
MALIR
KORIST
MRAK
NAHRADA
METLA
MOHYLA
PI CHAT
OTROK
PALEC
PARNIK
PECENE
NATERAC
NATIRANI
PUSKA
RANO
ROBOTA
RYBOLOV
SIP
STRANA
STRAST
STVOL
SKOT
STAN
REPA
VRAH
TOPOR
UMNY
ZABA
ZOB
KAPUSTA
Различия в значении
не "болван, а "большой камень"
не "базар", а "скупка"
не "бедро", а "спина"
не "болото", а "грязь"
не "блеск", а "молния"
не "боднуть", а "уколоть"
не "бодрость", а "добродушие"
не "черви", а "глисты"
не "читать", а "считать"
не "бубен", а "барабан"
не "цинк", а "олово"
не "час", а "время"
не "дом", а "кафедральный собор"
не "гусляр", а "скрипач"
не "гной", а "навоз"
не "град (город)", а "крепость"
не "гроб", а "могила"
не "груда", а "глыба"
не "ярость", а "бодрость"
не "ил", а "глина"
не "язва", а "шрам"
не "кал", а "грязь, отстой"
не "ласка", а "любовь"
не "пата", а "заплата"
не "лесть", а "коварство"
не "лицо", а "щека"
не "маляр", а "художник"
не "корысть", а "добыча"
не "мрак", а "туча"
не "награда", а "замена, возмещение"
не "метла", а "прут"
не "могила", а "курган"
не "пихать", а "колоть"
не "отрок", а "раб"
не "(любой) палец", а "большой палец"
не "парник", а "пароход"
не "печенье", а "жаркое"
не "натирающий", а "маляр"
не "натирания", а "окраска"
не "пушка", а "ружье"
не "рано", а "утром"
не "(любая) работа", а "тяжелая работа"
не "рыболов", а "рыболовство"
не "шип", а "стрела"
не "страна", а "сторона"
не "страсть", а "страдание"
не "ствол", а "стебель"
не "(любой) скот", а "крупный рогатый скот"
не "стан", а "шатер"
не "репа", а "свекла"
не "враг", а "убийца"
не "топор", а "топорище"
не "умный", а "умелый"
не "жаба", а "лягушка"
не "зоб", а "птичий корм"
не "(любая) капуста", а "кудрявая капуста"

Сместив фокус своего зрения еще западнее, сможем убедиться, что и на немецких землях словарный "калейдоскоп" действует так же. У русских слов здесь выявляется "сдвиг по фазе".

Русско-немецкое слово
AFFARE

AGIOTAGE
ALLUREN
ANEKDOTE
ARTIST
BALLON
DICTION
EPIGRAPH
GASTRONOM
LEKTION
MAGAZIN
PHANTAST
REPETITION
SILO
TRUPPE


Различия в значении

не "афера", а "судебное дело" или "щекотливая история" не "ажиотаж", а "спекуляция на бирже" не "аллюр", а "повадки", "замашки"
не "анекдот", а "забавный случай"
не "артист", а "циркач"
не "баллон", а "аэростат"
не "дикция", а "стиль", "слог"
не "эпиграф", а "надпись на памятнике"
не "гастроном", а "гурман"
не "лекция", а "урок"
не "магазин", а "склад"
не "писатель-фантаст", а "фантазер", мечтатель"
не "репетиция", а "повторение"
не "силос", а "силосная башня"
не "труппа", а "воинская часть"

Подобные слова со смысловым "сдвигом" служат мишенью для шуток. По-польски "приказ" называется словом "rozkaz", которое произносится почти как русское "рассказ". По этому поводу даже пословица сочинена: "В Польше и приказ - рассказ". Улыбку вызывает словосочетание на сербохорватском языке, имеющее значение "ружье выстрелило", к тому же написанное русскими (кириллическими) буквами: "пушка пукнала".

Кроме повода для шуток подобные наблюдения за поведением привычных слов в непривычных (заграничных) условиях могут служить поводом для глубоких научных раздумий.
Похожие примеры отыщутся и при сопоставлении русских слов с болгарскими.

Русское слово
АРБУЗ
БРАСЛЕТ
БУХТА
ВИНОГРАД
ВИНОГРАДНИК
ГРОЗА
ГРУЗ
ГУДОК
ДВЕРЬ
ДЕДУШКА
ДЕРЕВНЯ
КОНЕЦ
КРУЖКА
СВИТЕР
СОСНА
СТУЛ
СТЫД
СУДНО
ТУЛУП
ТУМАН
ТУФЛЯ
ТУЧА
РЕБЕНОК
ЦЕПЬ
ШКУРА
ШЛЯПА
ШТАНЫ
РУЖЬЕ
РУБАШКА
ЖАРЕНЫЙ
ЖЕМЧУГ
ИВА
ЛОСОСЬ
ЛОШАДЬ
ПЛЯСКА
Его болгарский эквивалент
ДИНЯ
ГРИВНА
ЗАЛИВ
ГРОЗДЕ
ЛОЗЕ
БУРЯ
ТОВАР
СИРЕНА
ВРАТА
ДЯДКО
СЕЛО
КРАЙ
ЧАША
ПУЛОВЕР
БОР
СТОЛ
СРАМ
КОРАБ
КОЖУХ
МЪГЛА
ОБУВКА
ОБЛАК
ДЕТЕ
ВЕРИГА
КОЖА
ШАПКА
ПАНТАЛОНИ
ПУШКА
РИЗА
ПЕЧЕН
БИСЕР
ВЕРБА
СЬОМГА
КОН
ТАНЦ

Удаляясь все дальше и дальше от привычной нам среды (социальной, ландшафтной, климатической, политической, исторической и т. п.), мы наблюдаем, как накапливаются языковые изменения. Наступает момент, когда мы перестаем понимать собеседника. Теперь уже не до смеха по поводу отдельных несовпадений. И мы делаем вывод: перед нами иной язык, чужой, иностранный.

Теперь мы нуждаемся в переводчике, посреднике общения. Критерий понимания-непонимания - самый важный при установлении границ языков, но сам по себе он очень расплывчат. Подобная ситуация возникает и в едином языковом коллективе, когда ребенок не понимает взрослого, неспециалист специалиста, один человек другого из-за того, что этот "другой" вкладывает в привычные слова какие-то иные, свои понятия. Тогда ситуацию оценивают так: "Мы с вами говорим на разных языках", хотя формально язык один.

Объясняя ребенку что-то на доступном его пониманию языке, дилетанту суть научных или технических терминов, мы переводим с непонятного языка на понятный в рамках одного и того же национального языка. Посредник-переводчик, переводящий с иностранного на ваш родной, занимается тем же. Ярлычки "свой", "чужой", "родной", "иностранный" часто затемняют суть самого процесса - выбора понятных для обеих общающихся сторон языковых единиц.

Система языка дает говорящему возможность догадываться о смыслах даже таких слов, которых он не знает и о которых никогда не слышал. Если есть слово "открытка", то в принципе могло бы быть и "закрытка", а "проигрыватель" имел бы альтернативу "выигрыватель". О значениях множества чешских слов русскоговорящий человек может догадаться, опираясь на значения однокоренных слов своего языка.

И хотя таких слов в русском языке нет, однако они вполне могли бы в нем появиться. Языковая система это позволяет, не позволяет привычка. Ребенок, усвоивший систему языка, но еще не прошедший достаточной языковой подготовки, использует в своей речи немало им самим придуманных слов, понятных, но непривычных, а потому смешных. Варианты "шичка", "гусопаска", "лесной мужик", "ногач" и им подобные так и остались нереализованными в русском языке, но вошли в речь чехов.

Коротка человеческая жизнь, но и за это мимолетное время, что отпущено человеку от рождения до смерти, можно успеть приобрести кое-какой опыт и два-три раза изменить свои взгляды на один и тот же предмет. Сегодня я уже не тот, кем был вчера, а завтра буду не тем, кем был сегодня. В самом начале своей языковедческой карьеры я лихо делил слова на "свои" и "чужие". Мне симпатичны были взгляды борцов за чистоту родного языка. В своей речи я старался отказываться от всего, что мне казалось не родным. Позже стал все больше замечать прослойку "ничьих" слов, то общее, что увязывает множество языков в единый пучок. Теперь в графу "общее" я помещаю чуть ли не все слова, в судьбу которых мне удалось заглянуть.

Когда-то для меня было ясно, что слово "самовар" - свое, исконно русское, потому что самовар происходит от "сам" и "варить", то есть от слов, роднее которых трудно себе и представить. Слово "футбол" я, само собой разумеется, считал чужим, пришлым. Оно происходит от английских слов "фут" -"ступня" и "бол" - "мяч" и буквально переводится "мяч ступни". Мне было стыдно, что русские так и не удосужились перевести на свой язык этот англицизм, как, например, это сделали арабы. И теперь в арабском слове "курату аль-кадам" сразу и не распознаешь значение "футбол".

Я уговорил себя таким доводом: "Все языки мира заимствуют чужие слова. Мы взяли у англичан слово "футбол", а они взяли у нас слово "самовар". Так что произошел простой обмен. Выражаясь спортивным языком, ничья, один-один".

Копание в корнях слов принесло новую информацию. Русское "сам" оказалось в родственных отношениях с английским "сэйм" - "тот же самый" (обратите внимание не только на созвучие "сам" - "сэйм", но и на сходство значений: "сам" - "тот же самый"). Корень в слове "варить" оказался близким к корню английского "файэ(р)" - "огонь", а "варить" - это значит "подвергать воду огню". Опять двойное сближение: по форме "варить" - "файэ(р)" и по содержанию "огонь" - "подвергать огню". Английское "фут" - "ступня" совсем не далеко "ушло" от русского "путь" или "путник" - "ступающий СТУПНЯМИ своими", а слово "бол" - "мяч, шар" проглядывает не только в обрусевших словах "пуля", "балл", "булка", "булавка", но также и в исконно русском слове "булькать", содержащем явный намек на шарообразность капли. Не говоря уже о созвучии "бол" - "булькать" и о том, что падение капли на поверхность воды вызывает появление водяного пузыря (ну чем не шар?).

Еще одной соединительной нитью между "бол" и "булькать" выступает английское "боил" - "варить". "Бол" и "боил" созвучны и родственны, а "боил" и "булькать" (помимо созвучия) еще и близки по смыслу: где варят, там и булькают. Больше того, намечается некая смысловая близость между понятиями "самовар" и "мяч", поскольку шарообразность булькающих водяных пузырей смыкается с шарообразностью мяча. Однако здесь уже пора остановиться, чтобы не заходить слишком далеко в своих параллелях.

Итак, в иностранных словах имеется изрядная доля знакомых черт, не позволяющая считать их совершенно чуждыми русскому языку. Они для русского словаря если и инородцы, то уж никак не иноверцы. И свои, и чужие одновременно.

Чтобы не путаться самому и не путать других, я решил считать такие иностранные слова тоже своими.
Мне казалось, что я говорю по-русски. Однако, вслушавшись в свою речь, я с удивлением обнаружил, что сбиваюсь на итальянский язык, когда речь заходит о музыке ("адажио", "бас", "тенор", "фортепиано"), на французский, когда говорю о милых бытовых излишествах и ухищрениях ("кашне", "кашпо", "макияж"), на английский, когда затрагиваются компьютерные дела, на латинский, когда мне нужно дать точное название растения или животного. Изъять из своего речевого обихода все греческое ("ангел", "икона", "драма", "мелодия") выше моих сил. Я заметил, что немецкий язык оставил в моей речи немало вкраплений, впрочем, как и турецкий.

Тютчевские строки о братьях-славянах, которых "обезъязычил немец" и "турок осрамил", в немалой степени относятся и ко мне самому. Из всего этого я сделал вывод: в своей речи я пользуюсь смесью языков точно так же, как это делают итальянцы, французы, англичане, греки, немцы, турки и делали в свое время латиняне-римляне. В надежде обрести положительный пример, достойный подражания, я обратился к творчеству лучших мастеров русского слова, к Пушкину в первую очередь. Перед ним тоже стоял вопрос: использовать или не использовать в своей русской речи иностранные слова. Он решил этот вопрос положительно. Роман "Евгений Онегин" пестрит вкраплениями из английского, французского, итальянского и латинского языков. Он даже немного кокетничает ими, не забывая при этом извиняться перед читателем и воображаемым цензором.

Она казалась верный снимок
Du come il Faut (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести).
И чуть далее:
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. (He могу... Люблю я очень это слово, Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново, И вряд ли быть ему в чести.)
Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами, Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог Иноплеменными словами.

Не сумел я отыскать различий между русским словом "мама" и звучащим так же словом с тем же значением во всех знакомых мне языках. И чем же арабское "мама" отличается от английского, французского или русского? Иностранные слова мы найдем в творчестве всех великих русских писателей и поэтов. Любой национальный язык представляет из себя подобие сорочьего гнезда. Оно сооружено из веточек и былинок, собранных в округе. И только тонкая подстилка сделана из собственных перьев. Не говоря уже о том, что в этом гнезде обнаруживаются предметы, которые показались сороке привлекательными. Люди также привносят в свой язык модные иностранные словечки, чтобы блеснуть ими в разговоре и также строят свою речь из подручного словесного материала - слов, почерпнутых из языковой среды, окружения.

Мы учимся говорить у других: у старших, у предшествующих поколений. В любом языке действует закон "С кем поведешься, от того и наберешься", закон переимчивости. Общаясь друг с другом, народы делятся своими словами. В принципе, любое слово языка можно назвать заимствованием.

Границы между "своим" и "чужим" в языке зыбки, прозрачны и субъективны. Не будет преувеличением сказать, что все земляне говорят на одном общечеловеческом языке, в основу которого положены звуки человеческого голоса. Вот только каждая большая общность людей пользуется не всем общечеловеческим языком, а только малой его частью, необходимой для повседневных нужд.

Очень близкие по происхождению и очень похожие друг на друга языки принято объединять в группы ("семьи"). Одна из таких групп носит название "славянские языки". Это целый веер, составленный из отдельных восточноевропейских языков. Естественное, понятное и правомерное любование отдельно взятым национальным языком не должно выливаться в умаление красот и прелестей другого языка. Каким бы великолепным ни казалось отдельное павлинье перо, оно не лучше всего павлиньего хвоста. Ни один язык нельзя считать испорченным вариантом другого.

Крохотное европейское государство носит гордое название: "Великое герцогство Люксембург". Свое заветное желание жители этого государства начертали на обелиске в центре столицы. С точки зрения немца, надпись сделана на испорченном немецком, а с точки зрения люксембуржца - на чистейшем языке летцебургеш (люксембургском). Надпись гласит: "Мир волле бливе, ват мир зин". То есть "Мы хотим остаться теми, кто мы есть".

Вот несколько примеров, говорящих о близости словацкого и русского языков:

BEZ NAS - БЕЗ НАС
MYZ BRATOM - МЫ С БРАТОМ
CIERNY CHLIEB - ЧЕРНЫЙ ХЛЕБ
DRUZBA NARODOV - ДРУЖБА НАРОДОВ
HLADIT" РО RUKE - ГЛАДИТЬ ПО РУКЕ
BUDU ТАМ ZAJTRA - (ОНИ) БУДУТ ТАМ ЗАВТРА
ВЕНАГ NA LYZIACH - БЕГАТЬ НА ЛЫЖАХ
ODLOZIT" DO VECERA - ОТЛОЖИТЬ ДО ВЕЧЕРА
LAMPA VISI NAD STOLOM - ЛАМПА ВИСИТ НАД СТОЛОМ
АКО HROM Z JASNEHO NEBA ~ КАК ГРОМ С(РЕДИ) ЯСНОГО НЕБА
Или о сходстве чешского и русского:
JA I TY - Я И ТЫ
POD VODU - ПОД ВОДУ
BUD ZDRAVA - БУДЬ ЗДОРОВА
SVETLE PIVO - СВЕТЛОЕ ПИВО
DOPIT DO DNA - ДОПИТ ДО ДНА
VZIT ZA RUKU - ВЗЯТЬ ЗА РУКУ
НЕМУ JAKO RUBA - НЕМ(ОЙ) КАК РЫБА
HLEDET PRED SEBE - ГЛЯДЕТЬ ПЕРЕД СОБОЙ
VRBA ROSTE U VODY - ВЕРБА РАСТЕТ У ВОДЫ
Z ЮНО ZITA NEBUDE MOUKA - ИЗ ЭТОГО ЖИТА НЕ БУДЕТ МУКИ

Разнообразие языков проистекает от разобщенности людей. Чем меньше и реже они общаются друг с другом, тем меньше общего в их речи и больше отличий между их языками.

Неповторимость и самобытность каждого отдельного национального языка состоит совсем не в том, что в нем есть нечто такое, чего нет и быть не может в другом языке. Это своеобразие состоит в уникальности сочетания тех признаков, которые, в принципе, присущи и другим языкам, только не в такой степени, в других пропорциях.

В русской речи звучит немало слов, которые иностранец признает своими. Взглянув на них сквозь призму своего языкового восприятия, он приметит в этих словах то, что русскому глазу не заметно, усмотрит в них буквальный смысл, которого в русском языке это слою не имеет. Приведу несколько примеров.

Буквальный перевод некоторых иностранных слов, употребляемых в русской речи

АКСАКАЛ
АЛЬМА-МАТЕР
АНЕКДОТ
АНОНИМ
АНФАС
АПАТИЯ
АПОСТОЛ
ИСЛАМ
КАМИКАДЗЕ
КАРАКУРТ
КАРАНДАШ
КАРАТЕ
КАШПО
НЕСЕССЕР
ПАРЛАМЕНТ
ПАССАЖ
ПЕРПЕТУУМ-МОБИЛЕ
ПОРТМОНЕ
ПОРТУПЕЯ
РАВВИН
УВЕРТЮРА
ФИНИШ
ФЛИГЕЛЬ
ФЛЮГЕР
ФОН
ФОНД
ФОЛЬКЛОР
ХАМЕЛЕОН
ЦЕЙТНОТ
ЭВРИКА
ЭПИТЕТ
ЯНЫЧАРЫ
ЯРМАРКА

белая борода (тюркск.)
кормящая мать (латинск.)
неизданное (греч.)
безымянный (греч.)
в лицо (франц.)
бесстрастие (греч.)
посланник (греч.)
покорность (арабск.)
ветер богов (японок.)
черное насекомое (тюркск.)
черный камень (тюркск.)
пустая рука (японск.)
спрячь горшок (франц.)
необходимый (франц.)
говорильня (франц.)
проход (франц.)
непрерывно движущееся (лат.)
носи монеты (франц.)
носи шпагу (франц.)
мой учитель (древнеевр.)
открытие (франц.)
конец (англ.)
крыло (немецк.)
крыло (голландок.)
основание (франц.)
основание (франц.)
народная мудрость (англ.)
земляной лев (греч.)
нужда времени (немецк.)
я нашел (греч.)
приложение (греч.)
новая армия (турецк.)
ежегодный рынок (немецк.)

Copyright © сайт - электронные книги бесплатно

29.10.2013

Вопрос о создании единого учебника истории буквально витает в воздухе. То члены комиссии по его разработке с подачи коллег из Татарстана предложат отказаться от понятия «татаро-монгольское иго», то забеспокоятся чеченские историки , подвергнув критике столичных «учёных-кавказофобов». «На местах» единый учебник истории обсуждают давно и горячо. Не обойдётся без дискуссий и на — этой теме будет посвящён один из круглых столов. «Лента.ру» предлагает разобраться в одном из самых спорных и неудобных вопросов, который, конечно, выходит за рамки споров об учебнике: насколько сильному татарскому, точнее, тюркскому влиянию подвергся русский язык? Иными словами, много ли тюркизмов в русском языке и как они появились?

Для начала стоит оговориться, кто же были эти татары. Так называли древнее загадочное племя, по всей видимости, монголоязычное, существовавшее во второй половине первого тысячелетия нашей эры. Оно впоследствии было практически истреблено лидером другого монгольского племени Темуджином, он же Чингисхан; великий полководец мстил татарам за родных. Тех татар, которые не были уничтожены сразу, Чингисхан ставил в авангарде своего войска — на самые опасные места. Таким образом племя, погибнув, дало своё имя и воинам-смертникам, и в целом тюркской армии Чингисхана. С современными татарами эти древние не имеют этнически ничего общего.

Лингвистический термин тюркизм достаточно широк. Во-первых, им называют простейшие и самые распространённые случаи: заимствования тюркских слов из тюркских языков. Однако также лингвисты говорят о тюркизмах, если слово из других языков (персидского или арабского, например) пришло в наш посредством тюркского. Наконец, если этимологически тюркское слово появилось в русском через голову другого языка, его тоже можно объявить тюркизмом.

История тюркских заимствований в русский делится на три периода: до Орды, при ней и после. В домонгольский период в русский проникли считанные слова. Их место в лексической системе удобно оценить на примере «Слова о полку Игореве». Всего в главном памятнике древнерусской словесности, созданном в конце 1180-х, около 45 тюркизмов; практически все они относятся к половцам, о походе Игоря на которых идёт речь. В современном русском представлены лишь редкие из них: это слова телега, жемчуг, болван, челка (возведение последнего слова к русскому челу, судя по всему, ошибочно). Среди ярких домонгольских тюркизмов, например, слово бусый, значащее оттенки серого: бусый волк — это волк с серо-беловатой, после весенней линьки, летней шерстью. Название реки Каяла происходит от тюркского «река, поросшая осокой» (по другой версии, от тюркского слова, означающего «скалистая»).

Важно, что тюркские заимствования — один из способов решить вопрос об аутентичности памятника. Скептики и конспирологи утверждают, что «Слово» — подлог и было сочинено в XVIII веке на основе Задонщины (конец XIV — начало XV века), сказания о победе Дмитрия Донского над войсками Мамая. Сходство между двумя памятниками несомненное, и очевидно, что автор более позднего текста отталкивался от более раннего. Так вот, скептики предполагают, что фальсифицированное сказание о походе Игоря было основано на рассказе о Куликовской битве, а не наоборот. Однако если бы это было так, то предполагаемый автор «Слова» должен был бы уметь отличать тюркские заимствования домонгольского периода от тех, что попали в русский язык с Ордой и позже: ему пришлось бы, переделывая Задонщину, поздние тюркизмы выбросить, а ранние оставить. Более того, фальсификатору пришлось бы отыскать в древнерусских рукописях ещё больше древнейших заимствований, чтобы испещрить ими «Слово»: у двух памятников всего семь общих тюркизмов, а в сказании о походе Игоря их в шесть с лишним раз больше. Таким образом, фальсификатору необходимо было обладать лингвистическими данными XIX-XX веков, а «Слово» было найдено в конце XVIII века.

Среди других ярких домонгольских тюркизмов — слова боярин, лошадь, ватага. Русский богатырь тоже совсем не русский: слово, означающее былинного героя, отличающегося умом и силой, взялось из тюркских языков, где оно значит «смелый, военачальник, герой»; ему родственно киргизское батыр. Появление «о» в первом слоге тут объясняют влиянием русского слова богатый. Действительно, например, в Смоленской и Курской областях слово богатырь значило «богач», что зафиксировано региональным словарём; это же значит и белорусское багатыр.
Да и саму Орду «ордой» на Руси назвали ещё до Орды: это слово тюркского происхождения было взято не у татар, а скорее всего, у половцев. Оно обозначает союз нескольких кочевых племён, в переносном значении — беспорядочную большую толпу или даже банду. В древнерусском слово орда значило лишь «стан, кочевье»; то, что у этого слова не было связанного второго значения «армия», указывает на ранний срок заимствования.

Но по-настоящему много тюркизмов в русском языке появляется именно в период монголо-татарского ига. Многие из них относятся к торговой сфере, отражая приспособленческий характер отношений Москвы с ханами. Типичный пример — это слово деньги. Деньгой называли мелкую серебряную монету-«чешуйку», которая со второй половины XIV века чеканилась в Москве, Новгороде, Рязани и других центрах. Оно происходит от тюркского слова, означавшего серебряную монету разной стоимости, в том числе и рубль; название казахстанской валюты — тенге — этимологически родственно российским деньгам. Корень слова, от которого произошла деньга, в ряде тюркских языков (татарском, казахском, киргизском, узбекском) означал одновременно и белку, и копейку, отражая факт использования пушнины в качестве денежной единицы.

Позднее за деньгой окончательно закрепляется московское значение — одна двухсотая часть рубля, то есть полкопейки. Меж тем и сама копейка вполне может оказаться заимствованием. Название денежной единицы традиционно возводят к слову копьё, так говорят уже летописи, например, в Софийском временнике под 1535 годом написано: «А при великом князе Василье Ивановиче бысть знамя на денгах: князь великий на коне. А имея мечь в руце; а князь великии Иван Васильевич учини знамя на денгах: князь великий на коне, а имея копье въ руце и оттоле прозваша денги копеиныя». Однако, скорее всего, это лишь народная этимология: в слове копейка писалась буква ять, что делало невозможным её происхождение от копья; кроме того, будь это происхождение верным, монета скорее называлась бы копейко, копьецо или копейце. Поэтому вероятным кажется восточное заимствование: в персидских исторических текстах упоминается монета копек. Из современных тюркских языков это старинное название сохранилось в туркменском языке (правда, некоторые туркменские языковеды склонны видеть в нём русизм). Сторонники тюркской этимологии доводят её до слова, значившего «собака»: монеты могли назвать собаками как в честь изображенного на них животного, так и просто в шутку.

Прежде чем связать деньгу, о которой уже шла речь, с татарским названием монеты, учёные обсуждали ещё одну — как выяснилось, неверную — тюркскую этимологию: от слова тамга. Сейчас оно значит родовой фамильный знак у абхазов, башкир, казахов, киргизов, осетин, марийцев и других народов. В исходном монгольском оно означало «тавро, клеймо»; в период Золотой Орды слово получило распространение в странах Средней Азии, Восточной Европы, Ближнего и Среднего Востока, Кавказа и Закавказья, где, помимо прежних, приобрело новые значения — «документ с ханской печатью», «(денежный) налог». И хоть деньги не происходят от слова тамга, от него, несомненно, происходит современное слово таможня: на товары, облагаемые податью, ставились знаки-тамги. Таможенником уже в 1267 году назывался сборщик особой подати при татарском управлении в Древней Руси; глагол тамжить означал «облагать пошлиной».

Во времена Орды в русский попало и слово караул, значившее в тюркских языках дозор, стражу и происходившее от глагола «смотреть». В разных тюркских языках это слово может значить не только сторожевой отряд или пост, но и, например, мушку на ружье. Очевидно, заимствовано из тюркского и слово сан — почётное звание. В тюркских языках его значение было связано с семантическим полем «число — счёт — почёт — достоинство — известность». После заимствования в период Золотой Орды оно дало ряд русских слов, например, сановник, осанка. (Впрочем, есть мнение, что сан появился в русском ещё в домонгольский период.)

Восточное происхождение оказывается и у очень русского слова — и русского предмета — кафтан («старинная долгополая верхняя мужская одежда, обычно шитая из сукна»): оно пришло либо из персидского при тюркском посредничестве, либо непосредственно из тюркского. Заимствование произошло в XIII-XV веках, после падения Киева. Исследователи считают, что кафтан — составное слово из двух корней, значивших соответственно «мешок» и «платье». Тюркизмом, скорее всего, является и слово таракан: наиболее убедительное его этимологическое толкование — «расползающийся во все стороны». Русское хозяин, встречающееся у Афанасия Никитина — это, очевидно, персидское ходжа, пришедшее через тюркские языки.

Собственно, «Хожение за три моря» (1466-1474) и стоит считать апофеозом проникновения тюркизмов в русскую словесность. Заключительная часть произведения — молитва Афанасия Никитина — написана на смеси русских, арабских и тюркских слов. Иноязычную лексику Афанасий использовал для самых деликатных материй: «А иду я на Русь, кетъмышьтыр имень, уручь тутътым. Месяць март прошел, и яз заговел з бесермены в неделю, да говел есми месяць, мяса есми не ел и ничего скоромнаго, никакие ествы бесерменские, а ел есми по двожды на день хлеб да воду, авратыйля ятмадым». Переводится это так: «А иду я на Русь (с думой: погибла вера моя, постился я бесерменским постом). Месяц март прошёл, начал я пост с бесерменами в воскресенье, постился месяц, ни мяса не ел, ничего скоромного, никакой еды бесерменской не принимал, а ел хлеб да воду два раза на дню (с женщиной не ложился я)».

В 1825 году Пушкину пришлось защищать русский язык от хулы. Отвечая статьёй на предисловие ко французскому переводу басен Крылова, он писал: «Г-н Лемонте напрасно думает, что владычество татар оставило ржавчину на русском языке. Чуждый язык распространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством. Какие же новые понятия, требовавшие новых слов, могло принести нам кочующее племя варваров, не имевших ни словесности, ни торговли, ни законодательства?» Пушкин ошибался самым поразительным образом: как раз именно слова, связанные с государственным устройством (вроде караула и ярлыка) или экономикой (вроде деньги или таможни) пришли от монголо-татар в первую очередь. И дело, конечно, не в «обилии и превосходстве» — не бывает «более лучших» языков — а в политике московских князей, предпочитавших выстраивать отношения с ханами.

«Как бы то ни было, едва ли полсотни татарских [= тюркских] слов перешло в русский язык», — пишет Пушкин. Однако на деле Орда открыла шлюз мирных послемонгольских тюркских заимствований, которые хлынули в XVI-XIX веках под культурным влиянием Оттоманской империи — просвещённого государства, против чего и поэт не возражал бы. Москве пришлось активно поддерживать отношения с турками после того, как те завоевали Крым и стали поначалу притеснять русских купцов. От османов к нам пришли слова баклажан и чемодан, кадык и ишак, штаны и тулуп, изюм и нефть; слово арап вошло в русский язык задолго до Петра Великого, зато при Петре появились фарфор и карандаш.

Число поздних заимствований из турецкого и татарского языков можно множить; среди них немало совершенно неожиданных. Слово изъян только кажется происходящим от русского глагола изъять: на деле это персидское слово, заимствованное через турецкий, со значением «ущерб, убыток». Простое слово таз также пришло от турок и крымских татар: этимологически оно родственно немецкому Tasse, французскому tasse, итальянскому tazza, которые значат «чашка». Кобура происходит от турецкого слова «футляр». Даль производит слово карапуз от слов короткий и пузо, однако это, очевидно, так же неверно, как возводить его ко французскому crapoussin («коротышка», «малыш»). На самом деле слово, очевидно, восходит к тому же слову, что и слово арбуз, и получилось путём метафоризации: карапуз — это кто-то круглый, как арбуз.

Пушкин пишет, что один только язык всё время «оставался неприкосновенною собственностию несчастного нашего отечества»; это так, однако помотало этот язык предостаточно. Через 150 лет после Пушкина другой великий поэт — Дмитрий Александрович Пригов — писал в стихотворении «Куликово поле»:

А всё ж татары поприятней,
И имена их поприятней,
И голоса их поприятней,
Да и повадка поприятней,
Хоть русские и поопрятней,
А все ж татары поприятней,
Так пусть татары победят,
Отсюда всё мне будет видно,
Татары, значит, победят,
А впрочем — завтра будет видно.

В XX веке приток тюркизмов в русский язык впервые замедлился, а заимствования из западноевропейских языков оттеснили их на задний план задолго до этого — и безо всякого ига, мирным путём. Однако вопрос о том, кто же победил, и какой ценой, очевидно, стоит до сих пор, раз его включают в число спорных — и раз поэт пишет: «А впрочем — завтра будет видно».

Кирилл Головастиков

Тюркские заимствования (тюркизмы) имеют широкое значение в русском языке. Этим термином в лингвистической науке обобщают русские слова, пришедшие к нам одновременно изо всех тюркских языков — или напрямую, или опосредованно (чаще всего — из персидского и арабского).

И сегодня в русском языке насчитываются сотни полнозначных слов, имеющих тюркское происхождение. Тематически они охватывают все сферы жизни. Это объясняется тесным контактом тюркских народов с русской культурой и бытом на протяжении нескольких продолжительных исторических периодов.

Давайте рассмотрим основные периоды заимствований из тюркских языков, рассмотрим отличительные черты каждого из них и приведем конкретные примеры.

Тюркские слова домонгольского периода

Ключевой пласт тюркизмов в нашем языке охватывает период нашествия монголо-татар в XIII-XIV веках. Но существует группа тюркизмов XII века — несколько слов, заслуживающих особого внимания. Это общие понятия бытового и культурного значения, некоторые из них отмечают как слова булгарского происхождения.

Богатырь . Название исконно русского, сильного и мудрого героя былин реальности происходит от древнетюркского baatur и дунайско-булгарского batur. Значение слова — «смелый», «герой» или «военачальник».

Орда . Слово появилось в нашем лексиконе еще до нашествия монголо-татарских завоевателей — от половцев (предположительно). Первоначальное значение слова «орда» — союз кочевых племен или банда/ беспорядочная толпа.

Шатёр . Слово, распространившееся в ряде славянских языков (в т.ч. в русском, сербском, болгарском, польском, словенском). Изначально имеет персидское происхождение (cаtr — «заслон, палатка»), и проникло к нам через тюркские языки.

Лошадь . Наряду с однокоренными словами (лошевод — конокрад, лошак — молодой жеребчик), происходит из древнетюркских языков ( слова lasa; в крымско-татарском — alasa).

Тюркизмы эпохи Золотой Орды

Последствием вторжения монголо-татар на Русь стало логичное ускорение роста тюркских заимствований в XIII-XIV столетиях.

Новый массив слов тюркского происхождения охватил понятия:

  • экономической деятельности (деньги, барыш, казна, тамга/таможня);
  • государственного уровня (ямщик, казак);
  • военного (сабля, кинжал, атаман) значения.

Кроме того, имели место и заимствования бытового уровня на обозначение:

  • напитков и продуктов (арбуз, брага);
  • предметов обихода (сундук, стакан);
  • погодных явлений (туман, ураган);
  • предметов одежды и обуви (кафтан, фата, сарафан);
  • украшений (алмаз, серьги) и пр.

Рассмотрим подробнее несколько примеров.

Караул . Основой слова стал тюркский глагол «смотреть». В самих же тюркских языках «караул» имел значение «дозор» или «стража», но имелись и другие равнозначные понятия, нетипичные для нашего языка. Пример — «мушка на ружье».

Деньги . Слово «деньга» в тюркских языках означало любую монету, сделанную из серебра — оно перекочевало в XIV веке к нам в схожем значении. Интересно отметить, что в ряде языков (киргизский, узбекский, казахский), корень этого слова имеет второе значение — белка. Все дело в том, что в древности пушнина часто использовалась людьми как валюта.

Хозяин . История слова берет свое начало именно в период нашествия татаро-монгол. Изначально появилось в персидском языке («ходжа» — господин), откуда и перекочевало в тюркские наречия.

Колчан . Яркий пример прямого заимствования в военной сфере — русской слово «колчан» берет начало от татарского kolcan, kulcan.

Новейшие заимствования

После монголо-татар ведущей причиной распространения тюркских слов стало сильное влияние культуры Османской империи. Именно поэтому множество заимствований XVI-XIXвеков имеют культурно-бытовое происхождение (барабан, каблук, утюг, капкан и т.д.).

Ханжа . Под этим словом мы понимаем лицемерного человека, но в турецком языке chadzy означает «паломник». Считается, что «ханжа» также пришло из арабского языка.

Мазут . Первоначально — арабское понятие (где makhzulat означает «отбросы»; мазут — это отходы, возникающие при переработке нефти), пришедшее впоследствии через тюркские языки.

Балбес . Еще одно слово, распространенное во всех тюркских языках. Татарское слово «билмес» имеет значение «неуч» или «невежда», а киргизское «билбес» означает «дурак».

Чердак . Слово взято из турецкого/крымско-татарского и караимского языков. В первом случае слово cаrdаk означало «балкон», во втором — «верхняя комната».

Министерство Образования и Науки Республики Казахстан

Средней школы №12 имени Ф.Досымовой

Научная работа

Тема: «Тюркизмы в русском языке»

Направление: Языкознание

Секция: Русский язык

Выполнила: Елеусинова А.Н.

Ученица 11«А» класса

Научный руководитель: Манапова Зоя Тариховна

преподаватель русского языка

Атырау-2017

1. Фамилия: Елеусинова

2. Имя: Аяулым

3. Школа: №12 имени Ф.Досымовой

4. Класс: 10 «А»

Научный руководитель:

1. Фамилия: Манапова

2. Имя: Зоя

3. Отчество: Тариховна

4. Место работы: школа №12 имени Ф.Досымовой

5. Профессия: преподаватель русского языка

Директор школы: Кашаубай Е.Е.

Руководитель научной работы: Манапова З.Т.

Введение

Глава I. Заимствования как условие развития языка

§ 1 . Заимствования в языке: общее понятие и роль заимствованных слов в речи

§ 2 . Тюркизмы: появление в языке, признаки, роль

Глава II. Тюркизмы в «Слове о полку Игореве».

Глава III . Тюркизмы в русском языке в послемонгольский период.

Заключение

Используемые ресурсы

ВВЕДЕНИЕ

Всем известно, что русский язык – один из самых развитых и богатых языков мира, выполняющий различные функции. Язык не статичен, он постоянно развивается и изменяется. С чем это связано? Н.Г. Чернышевский писал: «Состав лексикона соответствует знаниям народа, свидетельствует о его житейских занятиях и образе жизни и отчасти о его сношениях с другими народами».

Действительно, язык каждой эпохи содержит в себе знания народа в эту эпоху. Научные знания, моральные заповеди, обычаи, отношения между людьми – всё находит отражение в языке. Кроме того, большую роль в развитии русского языка играют заимствования, появление которых связано с торговыми, культурными, политическими связями, возникающими между разными странами.

Заимствования из тюркских языков образуют значительный пласт лексики русского языка, причем многие тюркские заимствования настолько прочно укоренились в нашем языке, что их принимают за исконно русские.

История тюркских заимствований в русский делится на три периода: до Орды, при ней и после. В домонгольский период в русский проникли считанные слова. Их место в лексической системе удобно оценить на примере «Слова о полку Игореве». Всего в главном памятнике древнерусской словесности, созданном в конце 1180-х, около 45 тюркизмов; практически все они относятся к половцам, о походе Игоря на которых идет ревчь. В современном русском представлены лишь редкие из них: это слова (телега, жемчуг).

Художественный текст как отражение реального мира представляет собой синтез языковых единиц, выстраивающих «фундамент» художественного образа в литературном произведении, изучение которого невозможно без установления взаимосвязи отдельных частей и их роли в составе целого. Региональная литература как культурное наследие края требует всестороннего изучения, поэтому в качестве объекта исследования использован памятник «Слово о полку Игореве». Всего в памятнике 45 заимствований из тюркских языков.

Исходя из этого, мы определили цель нашей работы: проанализировать функционирование тюркизмов в русском языке на примере «Слова о полку Игореве». Также определить время проникновения тюркизмов.

Глава I . Заимствования в языке – воспроизведение фонетическими и морфологи ческими средствами одного языка слов или словосочетаний другого языка. Заимствованные слова появляются в русском языке под влиянием как, так и внутренних (языковых) причин.

К внешним причинам относятся более или менее тесные политические, военные, экономическо-промышленные, научные и культурные связи между народами.

Внутренними причинами являются потребности развития лексической системы, которые заключаются в следующем:

    устранение многозначности исконного слова через упрощение его смысловой структуры, например: «импорт» и «экспорт» вместо «ввоз» и «вывоз»;

    уточнение или детализация соответствующих понятий языка, например: вареньем раньше называли и жидкое, и густое варенье, а сейчас жидкое варенье с сохраненными кусочками фруктов называют джемом;

    замена наименований, выраженных словосочетанием, одним словом, например: меткий стрелок – снайпер, гостиница для автотуристов – мотель, бегун на короткие дистанции – спринтер.

Рассмотрим типы заимствований:

Заимствованные слова – слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка, приобрели лексическое значение, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в разных стилях речи, звучат в соответствии с фонетической системой русского языка, пишутся буквами русского алфавита (пиар, файл, трамвай, клоун).

Экзотическая лексика при написании буквами русского алфавита и усвоении грамматических свойств русского языка отражает особенности жизни какого-либо народа и употребляется в специфических контекстах, когда речь идет о своеобразии его быта, местности и этнографических особенностях. Экзотизмы могут перейти в заимствованные слова, если заимствуется предмет, идея (сари, чалма, чангури, тореадор, кастаньеты).

Иноязычные вкрапления в письменной речи передаются в том же написании, которое им свойственно в передающем языке, а в устной речи передаются в том же фонетическом и морфологическом оформлении, в каком они были в передающем языке.

В устной речи заимствования легче осваиваются, но при этом часто подвергаются искажениям и влиянию народной этимологии. Книжные же ближе к оригиналу и по значению, и по звуковому облику, однако труднее осваиваются языком, сохраняя некоторые черты, чуждые его фонетике и грамматике.

Направления освоений заимствования:

    фонетическое – приспособление звукового облика заимствованного слова к фонетическим нормам языка;

    грамматическое – включение слова в грамматическую систему языка;

    лексическое - включение слова в систему значимостей.

По степени освоенности заимствования варьируют от полностью освоенных (изба, лошадь) до варваризмов (реноме). Фонетика и грамматика более устойчивы и труднее поддаются заимствованию, однако и здесь известны случаи заимствований, например, звука [ф] русским языком.

Различают заимствования прямые и через посредничество другого языка. Процесс заимствования интенсифицируется в условиях двуязычия.

По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, торговых связей и научного развития и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как лит ературного, так и диалектов.

§ 2. Тюркизмы: появление в языке, признаки, роль.

Лингвистический термин «тюркизм» достаточно широк. Во-первых, им называют простейшие и самые распространенные случаи: заимствования тюркских слов из тюркских языков. Однако также лингвисты говорят о тюркизмах, если слово из других языков (персидского или арабского, например) пришло в наш посредством тюркского. Наконец, если этимологически тюркское слово появилось в русском через голову другого языка, его тоже можно объявить тюркизмом . История тюркских заимствований в русский делится на три периода: до Орды, при ней и после.

Домонгольский период.

В домонгольский период в русский проникли считанные слова. Их место в лексической системе удобно оценить на примере «Слова о полку Игореве». Также среди ярких домонгольских тюркизмов, например, слово бусый, значащее оттенки серого: бусый волк - это волк с серо-беловатой, после весенней линьки, летней шерстью. Название реки Каяла - происходит от тюркского «река, поросшая осокой» (по другой версии - от тюркского слова, означающего «скалистая»).

Сохранившиеся тюркизмы: боярин, шатёр, богатырь, ватага, жемчуг, кумыс, лошадь, лошак, орда.

Период Золотой Орды .

Но по-настоящему много тюркизмов в русском языке появляется именно в период Золотой Орды. Многие из них относятся к торговой сфере. Типичный пример - это слово деньги . Оно происходит от тюркского слова, означавшего серебряную монету разной стоимости, в том числе и рубль; название казахстанской валюты - тенге - этимологически родственно российским деньгам. Активно функционирует в русской речи и военная лексика. Так, например, во времена Орды в русский попало слово караул , значившее в тюркских языках дозор, стражу и происходившее от глагола «смотреть». Другие заимствования относятся к таким сферам как строительство (кирпич, жесть, лачуга) , украшения (серьга, алмаз, изумруд), напитки (брага, буза) , огород (арбуз, ревень), ткани ( атла́с, миткаль, бязь, тесьма) , одежда и обувь (башмак, колпак, фата, чулок, кафтан). Некоторые другие заимствования этого периода: (курган, алый, барсук, бусурман, карий, мишень) . Восточное происхождение оказывается и у очень русского слова - и русского предмета - кафтан («старинная долгополая верхняя мужская одежда, обычно шитая из сукна»): оно пришло либо из персидского при тюркском посредничестве, либо непосредственно из тюркского. Заимствование произошло в XIII-XV веках, после падения Киева. Исследователи считают, что кафтан - составное слово из двух корней, значивших соответственно «мешок» и «платье». Тюркизмом, скорее всего, является и слово таракан: наиболее убедительное его этимологическое толкование - «расползающийся во все стороны». Русское хозяин, встречающееся у Афанасия Никитина - это, очевидно, персидское ходжа, пришедшее через тюркские языки.

Кадр из фильма Василия Пронина и Ходжи Аббаса « Хождение за три моря » Собственно, « Хожение за три моря » и стоит считать апофеозом проникновения тюркизмов в русскую словесность. Заключительная часть произведения - молитва Афанасия Никитина - написана на смеси русских и тюркских слов. Иноязычную лексику Афанасий использовал для самых деликатных материй: «А иду я на Русь, кетъмышьтыр имень, уручь тутътым. Месяць март прошел, и яз заговел з бесермены в неделю, да говел есми месяць, мяса есми не ел и ничего скоромнаго, никакие ествы бесерменские, а ел есми по двожды на день хлеб да воду, авратыйля ятмадым». Переводится это так: «А иду я на Русь (с думой: погибла вера моя, постился я бесерменским постом). Месяц март прошел, начал я пост с бесерменами в воскресенье, постился месяц, ни мяса не ел, ничего скоромного, никакой еды бесерменской не принимал, а ел хлеб да воду два раза на дню (с женщиной не ложился я ). Есть даже вставки, совпадающие с молитвами из : « Хуво могу лези, ля лясаильля гуя алимуль гяиби ва шагадити. Хуя рахману рагиму, хубо могу лязи .» - « Он Бог, кроме которого нет Бога, знающий все тайное и явное. Он милостивый, милосердный. Он не имеет себе подобных. », что примерно соответствует 22 аяту 59 суры: « Он - Аллах, нет божества, кроме Него, знающий скрытое и созерцаемое. Он - милостивый, милосердный! »

XVI- XIX века.

Заимствования этого времени особенно многочисленны, что объясняется огромным культурным влиянием Османской империи. Анализируя принадлежность тюркизмов, мы обратили внимание, что в основном преобладают тюркизмы-существительные (ералаш, кандалы, чемодан, кутерьма, карандаши т.д.) Это объясняется тем, что тюркские заимствования выполняют преимущественно номинативную функцию, т.е. называют предметы или явления, у которых отсутствуют альтернативные названия в русском языке. Доминирующая принадлежность заимствованных слов из тюркских языков к именам существительным повлияло на специфику словообразовательного гнезда с исходной основой-тюркизмом. Эта специфика заключается в том, что центральной лексемой, формирующей словообразовательное гнездо, является имя существительное. Данная особенность отличает эти гнезда от общеязыковой системы, где исходной основой словообразовательного гнезда могут быть слова всех частей речи. Например: барбарис-барбарисовый; мечеть-мечетный; базар-базаришко-базарный и т.д.

XVI век: барабан,чемодан,лапша,саранча,бахрома,тулуп.

XVII век: башлык,сазан,штаны,каракули,балаган,утюг,туман.

XVIII век: карандаш,плов,туша,балык,кучерма,изъян.

XIX век: хурма,тахта,балбес,люля-кебаб.

В XX веке приток тюркизмов в русский язык впервые замедлился; а заимствования из западноевропейских языков оттеснили их на задний план задолго до этого - и безо всякого ига, мирным путем.

Итак, контакты с другими языками играли большую роль как источники пополнения лексического состава русского языка. Особенно продолжительными и интенсивными были контакты с тюрко - язычными народами, которые отличались многосторонностью: торговые, военные, дипломатические и другие отношения. Эти контакты отразились в язык е и, несомненно, обогатили его. Здесь следует отметить не только количественные, но и качественные изменения в языке, когда устанавливаются разнообразные семантические связи и отношения с русским лексическим окружением, происходит перестройка синонимических рядов, изменяется семантика русских слов, взаимодействующих с тюркскими (например , базар – торг ).

В связи с этим проникновение тюркизмов в русский язык в течение продолжительного времени, достигшее максимальной активности к ХVII веку, представляет особенный интерес.

Исследование тюркизмов дает новый материал для интерпретации отношений между единицами лексико-семантической системы языка,

например, отношений слов, образующих синонимические, словообразовательные и другие группы слов.

Сама по себе роль тюркизмов в обогащении синонимических средств языка невелика. Выделяется незначительное количество синонимических рядов, образованных с помощью тюркизмов (например, лошадь – конь – кляча, табун – стадо, толмач – переводчик, доход – башиш и др. ).

Эволюция подобных рядов представляет несомненный интерес, так как в них выявляются все возможные пути формирования синонимических средств языка:

    выход того или иного слова в главенствующую позицию доминанты;

    закрепление в синониме признака, по которому данное слово противопоставляется остальным членам ряда;

    вытеснение того или иного члена ряда в результате длительной конкурентной борьбы;

Параллельно с изменением лексико-семантической системы русского языка происходит процесс эволюции в самих тюркизмах в результате того, что они распространяются в различных сферах функционировани я (быт, ремесло, торговля ) или, подвергаясь воздействию исконного яз ыка, развивают метафорические переносы.

Многие тюркские слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только при помощи этимологического анализа. Каковы же признаки тюркизмов?

Яркой особенностью тюркских слов является сингармонизм, гармония гласных. В. А. Богородицкий пишет о тюркском сингармонизме: «Читатель может составить себе некоторое понятие о сущности явления: аркан, клобук, бузу к, кумыс, бешмет, тютюн, бирюк . Из этих примеров мы видим, что за корневым а в слове могут следовать гласные а или ы; после о встречаем у, а после корневого у - как у, так и ы; за корневым е следует такой же гласный, а за гласным у (ю)-у и т. п.».

Сингармонизм - явление, состоящее в том, что в слове за корневым гласным могут быть гласные только одного ряда: переднего или заднего, например: инжир, кисет, кистень, кишмиш, но кабан, кавардак, башлык, лачуга, сургуч, кумыс, туман и др. Этот признак тюркизмов следует учесть при проведении орфографической работы с данными словами, но опорным будет последний гласный, так как ударение в тюркских словах падает на последний слог: кабан, сургуч, очаг, инжир.

Для некоторых слов тюркского прои схождения характерны конечные -лык и - ча: , ; ,

Большинство орфограмм-тюркизмов охватывается следующими правилами:

1. Если под ударением а, то в слоге перед ударным а или у; башка, башмак, гайдамак, кабан, кабарга, кавардак, казак, казан, казна, кайма, капкан, карандаш, карга, майдан, папаха, сазан, сайгак, саман, сарай, таракан, халат, халва, чабан, шалаш, ятаган, курага, судак, султан, чубарый и т. п.

2. Если под ударением у, то в слоге перед ударным а или у: аул, гяур, караул, каюк, лачуга, саксаул, табун, чаус, бунчук, бурдюк, курдюк, сургуч, сундук, тулуп, утюг.

3. Если под ударением е или и, то в слоге перед ударным и: инжир, кибитка, кизил, кисет, кистень, кишмиш, кирпич.

4. Если под ударением ы, то в слоге перед ударением а: башлык, калым, камыш.

5. С о безударным в первом слоге пишутся: болван, кочевать, орда, отава, отара, очаг, товар.

6. С е безударным пишутся: бергамот, бешмет, кендырь, тесьма, тюбетейка, серьга.

Возможны и элементы этимологического анализа в связи с орфографией: карандаш – кара – черный;

Глава II. Эта детективная история началась в 1975 году. Главные действующие лица: Дмитрий Сергеевич Лихачев - академик, славист, бывший узник Соловецких лагерей и Олжас Омарович Сулейменов - казахский поэт, пишущий на русском языке. Он заинтересовался этой темой будучи студентом Литературного института, публиковал работы о «Слове» с 1962. Тема его дипломной работы по исторической грамматике - «Категория одушевлённости и неодушевлённости в „Повести временных лет“», а тема его кандидатской диссертации в аспирантуре уже на кафедре русской филологии КазГУ (1963-1966) - «Тюркизмы в „Слове о полку Игореве“». Общая линия работ Сулейменова была направлена на выявление в «Слове» обширных пластов тюркской лексики и целых тюркских фраз, в дальнейшем искажённых при переписывании, и получила наиболее законченное выражение в получившей большую известность книге «Аз и Я. Книга благонамеренного читателя» (1975), где предлагается также собственная концепция исторического контекста «Слова», ряда событий и т. п.

Олжас Сулейменов : «Я впервые заявил, что „Слово о полку Игореве“ было написано для двуязычного читателя двуязычным автором. Допустим, русским, который владел и тюркскими языками. Значит, на Руси тогда существовал билингвизм. Я попытался это доказать, опираясь на данные многих древнерусских источников. В советской исторической науке считалось, что в русский язык за время половецкого и татаро-монгольского нашествия попало всего несколько тюркских слов, таких как аркан или кумыс. Я же говорил о НЕВИДИМЫХ тюркизмах, которые всегда считались русскими. Вот это и потрясло академиков. Я, как ни странно, оказался первым двуязычным читателем «Слова о полку Игореве».

Странное прозвище в "Слове" у князя Всеволода - " буйтур ". Переводилось как " дикий вол ", " буйвол ". По-тюркски " буй-туре " значит " высокий господин ", т.е. " высокородный ". Дальнейшая эволюция этого титула: батур, боотур, богатур, богатырь . Высокородного Всеволода переводчики превратили в дикую говядину!

Наверное, вы помните странный сон Святослава, в котором вообще непонятно, что происходит, и, в частности, " сыпахутъ ми тьщии тулы поганых тлъковинъ великый женчюгъ на лоно и негуютъ мя ". Переводилось: " осыпали меня крупным жемчугом из пустых колчанов поганых толковин и нежили меня ". Но " колчаны " на древнерусском будет " тулИ ", а " тулЫ " по-тюркски значит " вдовы ". Поэтому правильный перевод: " сыплют мне тощие вдовы поганых язычников крупный жемчуг на грудь и нежат меня ". (Кстати, любопытный факт: слово "жемчуг" пришло к нам из Китая через кипчаков: "йенчу" - "женчугъ" - "жемчуг"). Сулейменов обнаруживает, что непонятное "дебрь кисан" по-тюркски значит "железные путы", а "босуви врани" - это "босуврмане", т.е. "басурмане"! Во сне Святослава Олжас находит целую ФРАЗУ на тюркском языке. Открывается поразительный факт: Святославу снится, что его хоронят по тюркскому похоронному обряду! Обряд воспроизведен с точностью до деталей.

Глава III . Современный русский и древнерусский языки - разные в полном смысле слова. Сегодня русскому человеку древнерусский язык так же непонятен (если понятен вообще), как, к примеру, польский. Древнерусский язык сложился на базе старославянского, современный же начал складываться примерно в эпоху ордынского ига, но окончательно сформировался лишь в XIX веке. Язык времени Ивана Грозного более понятен современным русскоязычным людям, чем язык, скажем, времен Ярослава Мудрого (Киевская Русь), но все же считается еще древнерусским. История возникновения слов такова, что для современного русского языка, помимо большого числа других лексических и грамматических отличий, характерно множество заимствований из языков тюркских народов – тюркизмов. Они появились в то время, когда Русь находилась в вассальной зависимости от Улуса Джучи (Золотой Орды) – сильного и культурно высокоразвитого по тем временам государства, населенного преимущественно тюркскими народами. Сегодня Россию населяет далеко не только один русский народ. На севере страны в большом количестве проживают финно-угорские (карелы, коми, удмурты) и самодийские (ненцы, нгасаны) народы; в центре европейской части тоже много угро-финнов (мари, мордва); на юге – народы северокавказской языковой семьи (кабардинцы, чеченцы, народы Дагестана); в Поволжье, на Урале и в части Сибири – те же тюрки (татары, чуваши, башкиры, алтайцы, тувинцы, якуты); в Восточной Сибири живут эвенки, говорящие на языке тунгусо-маньчжурской (как японцы) группы. Но почти все представители этих народов владеют русским языком и активно используют его в межнациональном общении, а также вставляют русские слова в родную речь, когда так удобнее что-то выразить. Русские в Золотой Орде тоже были не титульным народом и говорили на тюркском, когда ехали по каким-то делам в Орду. Естественно, по-татарски приходилось общаться и с прибывавшими в русские земли сборщиками дани или ханскими посланцами. Мало-помалу надо было овладевать языком Орды всем слоям русского населения. Общаясь между собой по-русски, люди часто для красноречия вставляли в речь тюркское слово. Постепенно в русском языке скопилось много ордынских заимствований, как сегодня много уже русских заимствований в языках всех населяющих Россию народов. Какие-то из тюркизмов мало изменились, какие-то были «подогнаны» под русское произношение для удобства, но за столетия они прочно закрепились в языке, особенно обозначающие те предметы и понятия, которые пришли на Русь из Орды. Например, «карандаш». « Кара таш – «черный камень », в Орде называли графит, употреблявшийся для письма. Попав из Орды на Русь, он сохранил свое тюркское название, хотя и несколько измененное для удобства произношения. Или название ордынских почтовых служащих «йамчы» от «йам – почтовый пункт» перешло на Русь, где до Орды почты не было, под словом «ямщик». Населявшие Орду кочевые тюркские народы носили остроконечные шапки. Шапка на языках разных тюркских народов называется «колпак». На Руси тоже носили некоторые разновидности головных уборов с заостренным верхом, но для тех в русском языке издавна были свои названия. А вот остроконечный головной убор неопределенного покроя на Руси, не имея собственного общего для них названия, люди привычно стали называть по-татарски «колпак».

Изучение различных тематических пластов лексики, в том числе и названий млекопитающих, является одной из важнейших задач современной лингвистики. Зоологическая лексика, являющаяся одним из наиболее интересных пластов словарного состава языка, включает в себя такие лексико-семантические группы, как «млекопитающие», «птицы», «насекомые», «рыбы», «пресмыкающиеся», «земноводные» и т. д., которые отличаются древностью и богатством, многообразием и самобытностью входящих в их состав лексических единиц. Например, в разделе «Животноводство» книги «Общая лексика материальной культуры народов Среднего Поволжья» подвергаются этимологическому анализу следующие наименования домашних животных: (башмак ‘телка, годовалый теленок, теленок двухлетний’; дуңгыз ‘свинья’; сарык, саулык ‘овца’; тана ‘телка, еще не отелившаяся молодая корова’; чучка ‘свинья’; алаша, лаша ‘мерин’ и т. д.)В словаре И. Гиганова «Словарь российско-татарский» зафиксировано 60 наиболее употребительных названий млекопитающих: гюзь ‘быкъ’, ябанъ дннзы ‘вепрь,кабань’, атъ ‘лошадь’, сыиръ,сыгыръ ‘корова’, чичканъ ‘мышь’, симялякъ ‘собачка’, катыръ,кацыръ ‘лошакъ’, лакъ ‘козленок’, анъ ‘зверь’, анцакъ ‘зверок’, кадырга ‘кит’, акъ кiикъ ‘дикая коза’, яргакътнъ ‘кожанъ’, мишякъ ‘кошка’ .Некоторые общеалтайские и общетюркские зоонимы встречаются в славянских и финно-угорских языках. Семантическое развитие этих наименований исследователи объясняют по-разному, но часто Электронный научно-образовательный журнал ВГПУ «Грани познания». связывают с тюркскими наименованиями. Также высказывается мысль о том, что для определенных названий животных, таких, например, как борындык ‘бурундук’, алаша ‘мерин’, барс ‘барс’, кәже ‘коза’, тюркские языки, вероятно, не являются источником. Наименование кәже в татарском языке употребляется для обозначения домашней козы. Наряду с литературным названием в диалектах татарского языка отмечены такие слова, как кз~кg~гә~ичке. Наименование кә , сочетаясь с другими словами, в татарском языке образует устойчивые словосочетания: кәҗәтәкәсе ‘козел’, к бәтие (бәрне) ‘коз- ленок’, кәсакалы бот.‘козлобородник’, кәгле (чәчге) бот.‘икотник’, кәгәмбсе бот.’смолевка белая’, кәбилеты ‘волчий билет’, кәже калдыру ‘оставить козлом’ (при игре в домино, карты). Слово дунңгыз в татарском языке употребляется в значении ‘домашняя свинья’, а слово кабан~кабан~дунңгызы - в значении ‘дикая свинья’. Эти названия широко распространены и в современных тюркских языках, почти во всех из которых кабан означает ‘дикую свинью’: тат., башк., ног., каз., як., чув. кабан, кирг. каман, узб. кобон, кум. къабан, уйг. каван, аз. габан. В значении ‘домашняя свинья’ слово хаван известно только в тувинском языке. Судя по свидетельству письменных памятников и по показаниям живых языков и диалектов, древнейшим является значение дикая свинья. В значении ‘дикая свинья’ слово кабан употребляется в русском языке, а также в украинском, белорусском и польском. Языковые факты указывают на то, что слово кабан из тюркских языков заимствовано русским языком, в котором оно постепенно вытеснило старославянское слово вепрь. Словари русского языка объясняют значение слова вепрь, обращаясь к заимствованию из тюркских языков кабан: « вепрь - то же, что кабан ». Широкое распространение переносного значения у слова кабан в русском языке позволило Д.С. Сетарову высказать мысль, что «слово кабан прочно вошло в лексическую систему русского языка».

Заключение. История развития русско-тюркских контактов весьма богата и разнообразна. Изучение процессов освоения тюркской лексики показал, что тюркизмы активно используются в русском языке. Эти слова можно встретить как в разговорной речи, так и в художественной литературе. В описании тюркизмов в русском языке недостаточно ограничиваться определенными хронологическими рамками.

Всестороннее изучение заимствованной лексики в составе русского словаря является актуальной задачей современного языкознания. По мнению лингвистов, для русской лексикологии далеко не безразличными являются вопросы, связанные с выяснением того, каков удельный вес генетически различных иноязычных слов того или иного пласта русской лексики, какова история функционирования и современной статус их, какова специфика заимствований из различных языков в плане взаимодействия с исконной лексикой".

Заметное место в лексике русского языка занимают тюркские заимствования. Этот пласт русской лексики, как отмечается во многих исследованиях, изучен недостаточно. В особенности это относится к тюркским лексическим элементам, зафиксированным в составе лингво-графических источников.

В данной работе представлено исследование тюркских единиц, отмеченных в девяти больших академических словарях XVIII - XX веков .

В результате проведенного анализа в составе толковых словарей русского языка было выявлено более 800 тюркских заимствований. Часть из них (около 300 единиц) зафиксированы во всех анализируемых источниках, остальные тюркизмы представлены только в части из них.

Ряд тюркских заимствований (и их значений), включенные в лингво-графические источники более раннего периода, отсутствуют в словарях, вышедших в конце XX века.

Касаясь проблемы исконной и заимствованной лексики, следует отметить, что среди исследованных нами терминов некоторые могут быть отнесены к заимствованиям, но в подавляющем большинстве случаев указанные термины являются исконно тюркскими.

Результаты лексико-тематического и лексико-семантического исследования заимствованной тюркской исконной лексики русского языка позволяют утверждать, что тюркизмы осваивались русским языком начиная с XI в. н.э. Морфологические, семантические и фонетические особенности заимствованной тюркской лексики русского языка ярко выявляются на материале именного и глагольного словообразования.

Говоря об основных проблемах исторической лексикологии , Ф.П.Филин отмечал: "Нам должны быть известны основные закономерности, пути развития словарного состава от его начала до современного состояния. Более того, мы должны знать причины сложения каждого слова, время его возникновения, изменение его значений, их связей со значениями других слов".

Как известно, нет ни одного языка в современном мире, чье развитие происходило бы только за счет собственных ресурсов. "Соприкосновение языков является исторической необходимостью, и соприкосновение это неизбежно влечет за собой их взаимопроникновение", - справедливо замечает французский лингвист Ж.Вандриес .

Использованные ресурсы :

1.Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии

2. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: практ. Справочник

3. Алиев Ф.Ф. Очерки по лексике языка турок Казахстана.

5. Словарь современного русского литературного языка

6. Асфандияров И.У. Восточная лексика в русском языке

7. Аюпова. Из истории изучения тюркских заимствований в русском языке

8. Бобоходжаев А.Б. Семантические особенности тюркизмов в русском языке / А.Б.Бобоходжаев // Вопросы лексической и фразеологической семантики.

9. Галиуллин K.P. Тюркизмы в новом этимологическом словаре русского языка

10. Галиуллин K.P. Тюркские лексические элементы в этимологических словарях русского языка: (тюркологическая и историко-хронологическая части словарных статей)

Заимствованная лексика в русском языке

Слова неисконного происхождения называются заимствованными . Заимствования появляются как в результате непосредственных территориальных контактов, так и в результате обмена культурной информацией, когда вместе с новыми предметами, понятиями носители языка получают слова, их обозначающие. Заимствования используются не только для называния новых реалий, но и для переименования старых.

Выделяются следующие заимствования в русском языке:

  • из славянских языков, в частности, из старославянского языка (см. подробно: );
  • из неславянских языков (латинские, греческие, скандинавские, тюрские, немецкие, французские, английские и др. заимствования).

Заимствованные слова можно отличить от исконно русских слов по целому ряду признаков.

А. Фонетические признаки:

1. Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия, аптека . Русские слова с начальной «а», если не считать слова, образованные на основе заимствований, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.

2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон . В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера — эй, эх, этот, поэтому , а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований (энный, энский, эсер ).

3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль . Исключение составляют междометия, звукоподражания — фу, уф, фи , а также слово филин .

4. Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул .

5. Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз .

6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, кеды, трахея . В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке .

7. Наличие сочетании «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике .

8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна . В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем.

9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласны-м [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].

10. Начальное «э» отличает преимущественно грецизмы и латинизмы: э поха, э ра, э тика, э кзамен, э кзекуция, э ффект, э таж .

Б. Морфологические признаки:

1. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру .

2. Морфологическая невыраженность числа и рода существительных: пальто, такси .

В. Словообразовательные признаки:

1. Иноязычные приставки: интер вал, де дукция, ин дивидуализм, ре гресс, архи мандрит, контр адмирал, анти христ .

2. Иноязычные суффиксы: деканат , студент , техникум , редактор , литератур а , пролетариат , популизм , социалист , полемизировать и т. д.

3. Наличие некоторых корней типа аква-, марин-, гео-, графо- и т.д.: аквариум, маринист, геодезист .

Кроме «межнациональных» признаков, существуют также признаки, которые помогают определить, из какого именно языка слово было заимствовано.

1. К греческим заимствованиям (грецизмам ) относят, например:

  • слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь ;
  • научные термины: математика, философия, история, грамматика ;
  • бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь , грамота, парус, лента ;
  • наименования растений и животных: кипарис, кедр, свёкла, крокодил ;
  • имена собственные: Георгий, Елена, Софья ;
  • термины из области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия .

Особенности заимствований данной группы:

  • звук ф (философия, фонарь );
  • начальное э (этика, эпиграф );
  • сочетания пс , кс (лексика, икс );
  • корни авто-, -логос, фото-, аэро-, антропо-, фило- и др.;
  • приставки а-, анти-, пан- и др.

2. Заимствования из латинского языка (латинизмы ):

  • слова, связанные с обучением: школа, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен , студент, аудитория, профессор, класс ;
  • политические и философские термины: эволюция, диктатура, конституция, корпорация, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция ;
  • научные понятия: тангенс, синус, гербарий, радиус, пропорция, меридиан, максимум, минимум ;
  • слова, связанные с искусством: литература, арена, октава, цирк ;
  • названия месяцев: январь, июль, август ;
  • наименования административного характера: республика, канцелярия, депутат ;
  • имена собственные: Юлия, Марина, Виктор, Роман .

3. Среди тюркских заимствований (тюркизмов ) больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго):

  • слова из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак , ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер ;
  • почти все названия пород и мастей лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый .

Признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных (сингармонизм ) — закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [э], [и] : а та ма н, ка ра ва н, ка ра нда ш, ба шма к, а рка н, су нду к, са ра фа н, ба ра ба н, ка блу к, ку ша к, у лу с, ме че ть, би се р .

4. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Проникали слова торговой лексики, морские термины, слова бытовые, а также:

  • собственные имена Игорь, Олег, Рюрик ;
  • отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта ;
  • наименования явлений природы: пурга ;
  • географические наименования: Волга .

5. К немецким заимствованиям (германизмам ) относятся:

  • военные термины: атака, мундир, офицер, ефрейтор, лагерь, штаб ;
  • наименования предметов домашнего быта, одежды: графин, матрац, шляпа, галстук, штиблеты ;
  • торговые термины: бухгалтер, прейскурант ;
  • названия растений, животных: шпинат , лук, картофель, пудель ;
  • лексика из области искусства: мольберт, танец, капельмейстер ;
  • названия инструментов: лобзик, домкрат, верстак, стамеска, фуганок .

Особенности германизмов:

  • сочетания чт, шт, хт, шп, фт : почта, штраф, вахта, шпроты, ландшафт ;
  • начальное ц : цех, цинк ;
  • сложные слова без соединительной гласной: бутерброд, лейтмотив, гроссмейстер .

6. Голландскими являются некоторые мореходные термины, заимствованные в эпоху Петра I: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот , крейсер и др.

7. Из английского языка (англицизмы ) вошли, например:

  • некоторые морские термины: мичман, бот, бриг , шхуна, яхта ;
  • слова, связанные с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д.: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг ;
  • особенно распространились английские слова (часто в американском варианте ) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни:

технической (компьютер, дисплей, файл, байт ),
спортивной (бобслей, овертайм, файтер ),
финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг ),
искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер ),

Фонетические особенности англицизмов:

  • сочетания тч, дж : матч, джаз ;
  • сочетания ва, ви, ве : ватман, виски, вельвет ;
  • конечные -инг, -мен, -ер : брифинг, бизнесмен, таймер .

8. К французским заимствованиям (галлицизмам ) относятся:

  • терминология общественно-политического характера: буржуа, режим, парламент ;
  • слова из области искусства: дирижёр, афиша, актер, пьеса, режиссер, балет ;
  • военная лексика: артиллерия, батальон, гарнизон, канонада , пистолет ;
  • наименования продуктов питания, одежды, украшений, предметов обстановки: желе, блуза, браслет, бра, будуар, гардероб, жилет, пальто, трико, бульон, мармелад, котлета, туалет .

Фонетические особенности галлицизмов:

  • ударение на последнем слоге: мармелад, павильон ;
  • конечные -о, -и, -е в неизменяемых словах: пюре, манто ;
  • сочетание уа : вуаль, эксплуатация ;
  • сочетания бю, рю, вю, ню, фю :трюмо, пюпитр, гравюра ;
  • сочетания он, ан, ен, ам : контроль, антракт ;
  • конечные -ер, -аж, -анс, -ант : пейзаж, режиссер, ренессанс, дебютант .

9. Из итальянских заимствований выделяются:

  • музыкальная терминология: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, серия, буффонада, соната, карнавал, каватина ;
  • некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола ;
  • лексика финансовых отношений: кредит, дебет, валюта .

10. Незначительное количество слов пришло из испанского языка (лексика, связанная с искусством): серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, каравелла, карамель, сигара, томат и др.

11. Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга ; из венгерского : бекеша, хутор и других языков.

Сведения о происхождении слов можно получить в словарях и в словарях иностранных слов.

Дополнительно:

  • Приложение «Заимствованные слова в русском языке» на сайте wiktionary.org (перечни по каждому языку)

Источники:

  • Раздел «Фонетические и морфологические черты заимствованных слов» в пособии Розенталя Д.Э., Голуб И.Б., Теленковой М.А. «Современный русский язык»
  • Раздел «Признаки заимствованных слов » в пособии «Филология и лингвистика. Основы науки о языке » на сайте lingvotech.com